وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى
﴿۱۹﴾
Qarib: and confers no favor upon anyone for recompense
Sarwar: They do not expect any reward Shakir: And no one has with him any boon for which he should be rewarded, Pickthall: And none hath with him any favour for reward, Yusufali: And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى
﴿۲۰﴾
Qarib: seeking only the Face of his Lord, the Most High,
Sarwar: except the pleasure of their Lord, the Most High Shakir: Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High Pickthall: Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High. Yusufali: But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
وَلَسَوْفَ يَرْضَى
﴿۲۱﴾
Qarib: surely, he shall be satisfied.
Sarwar: and the reward (of their Lord) will certainly make them happy. Shakir: And he shall soon be well-pleased Pickthall: He verily will be content. Yusufali: And soon will they attain (complete) satisfaction. |
||