Sura 9: AL-TAWBA, BARA'AH (REPENTANCE) - Juz' 10

قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿۵۱﴾
Qarib: Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust. '
Sarwar: (Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust."
Shakir: Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely
Pickthall: Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
Yusufali: Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ ﴿۵۲﴾
Qarib: Say: 'Are you waiting for anything to befall us except one of the two excellent things (victory or martyrdom)? We are waiting for the punishment of Allah to smite you, either from Him or at our hands. Wait if you will, we are waiting. '
Sarwar: For us, you can anticipate nothing other than Paradise if we are killed or success if we triumph. However, what we can anticipate for you is either punishment by the hands of God or by ours. Wait and we, too, are waiting with you.
Shakir: Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you
Pickthall: Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.
Yusufali: Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿۵۳﴾
Qarib: Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation. '
Sarwar: Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
Shakir: Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people
Pickthall: Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
Yusufali: Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
وَمَا مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى وَلَا يُنْفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ ﴿۵۴﴾
Qarib: Nothing prevents their offerings from being accepted except that they do not believe in Allah and His Messenger. They do not come to the prayer except lazily and spend grudgingly.
Sarwar: What prevents their offerings from being accepted is their disbelief in God and His Messenger, their lack of interest in prayer and spending for the cause of God reluctantly.
Shakir: And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling
Pickthall: And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
Yusufali: The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ ﴿۵۵﴾
Qarib: Let neither their wealth nor their children please you. Through these Allah seeks to punish them in this life, and that their souls depart while they are unbelievers.
Sarwar: Let not their property and children tempt you; God wants to punish them through their things in this life so that their souls will depart while they are unbelievers.
Shakir: Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart while they are unbelievers
Pickthall: So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
Yusufali: Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ ﴿۵۶﴾
Qarib: They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.
Sarwar: They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.
Shakir: And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you)
Pickthall: And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
Yusufali: They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: If they could find a shelter or caverns, or any place to creep into they will turn stampeding to it.
Sarwar: They are so afraid of you that had there been a place for them to seek refuge, a cave or some entrance in which to hide themselves from you, they would have madly rushed therein.
Shakir: If they could find a refuge or cave or a place to enter into, they would certainly have turned thereto, running away in all haste
Pickthall: Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.
Yusufali: If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ ﴿۵۸﴾
Qarib: There are some among them who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them they are contented, but if they receive nothing then they are angry.
Sarwar: They blame you about the distribution of the welfare funds. They are pleased when you give them something from it, but if they receive nothing, they become angry with you.
Shakir: And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage
Pickthall: And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Yusufali: And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ ﴿۵۹﴾
Qarib: Would that they were wellpleased with what Allah and His Messenger have given them, and would say: 'Allah is sufficient for us. Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. To Allah, we hope. '
Sarwar: Would that they had been pleased with what God and His Messenger had given them and had said, "God is All-Sufficient for us. God and His Messenger will soon do us more favors and we have hope in God's mercy."
Shakir: And if they were content with what Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely to Allah do we make our petition
Pickthall: (How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.
Yusufali: If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).
إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿۶۰﴾
Qarib: The obligatory charity shall be only for the poor and the needy, and for those who work to collect it, and to influence hearts (to belief), for ransoming captives, and debtors in the Way of Allah and the destitute traveler. It is an obligation from Allah. Allah is Knowing, Wise.
Sarwar: Welfare funds (zakat) are only for the poor, the destitute, the tax collectors, those whose hearts are inclined (towards Islam), the slaves, those who cannot pay their debts, for the cause of God, and for those who have become needy on a journey. Paying zakat is an obligation that God has decreed. God is All-knowing and All-wise.
Shakir: Alms are only for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of) captives and those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise
Pickthall: The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
Yusufali: Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.