Sura 89: AL-FAJR (THE DAWN) - Juz' 30

فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ ﴿۱۵﴾
Qarib: As for man, when his Lord tests him by honoring him and favoring him, he says: 'My Lord, has honored me. '
Sarwar: As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me".
Shakir: And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me
Pickthall: As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
Yusufali: Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ﴿۱۶﴾
Qarib: But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me. '
Sarwar: However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me".
Shakir: But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me
Pickthall: But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Yusufali: But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿۱۷﴾
Qarib: No! But you show no good to the orphan,
Sarwar: (Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
Shakir: Nay! but you do not honor the orphan,
Pickthall: Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Yusufali: Nay, nay! but ye honour not the orphans!
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿۱۸﴾
Qarib: nor do you urge one another to feed the needy.
Sarwar: or urge one another to feed the destitute?
Shakir: Nor do you urge one another to feed the poor,
Pickthall: And urge not on the feeding of the poor.
Yusufali: Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا ﴿۱۹﴾
Qarib: and you devour the inheritance with greed,
Sarwar: Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
Shakir: And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
Pickthall: And ye devour heritages with devouring greed.
Yusufali: And ye devour inheritance - all with greed,
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿۲۰﴾
Qarib: and you ardently love wealth.
Sarwar: and why do you have an excessive love of riches?
Shakir: And you love wealth with exceeding love
Pickthall: And love wealth with abounding love.
Yusufali: And ye love wealth with inordinate love!
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا ﴿۲۱﴾
Qarib: No! But when the earth quakes and is pounded,
Sarwar: When the earth is crushed into small pieces
Shakir: Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
Pickthall: Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Yusufali: Nay! When the earth is pounded to powder,
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ﴿۲۲﴾
Qarib: and your Lord comes with the angels, rank upon rank,
Sarwar: and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
Shakir: And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
Pickthall: And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Yusufali: And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى ﴿۲۳﴾
Qarib: and Gehenna (Hell) is brought near on that Day the human will remember, and how shall the Reminder be for him?
Sarwar: On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
Shakir: And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
Pickthall: And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
Yusufali: And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ﴿۲۴﴾
Qarib: He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'
Sarwar: He will say, "Would that I had done some good deeds for this life".
Shakir: He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
Pickthall: He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Yusufali: He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"