Sura 84: AL-INSHIQAQ (THE SUNDERING) - Juz' 30

يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ ﴿۶﴾
Qarib: O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.
Sarwar: Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds).
Shakir: O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him
Pickthall: Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
Yusufali: O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ ﴿۷﴾
Qarib: Then, he who is given his Book in his right hand
Sarwar: The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands
Shakir: Then as to him who is given his book in his right hand,
Pickthall: Then whoso is given his account in his right hand
Yusufali: Then he who is given his Record in his right hand,
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا ﴿۸﴾
Qarib: shall have an easy reckoning
Sarwar: will be easy,
Shakir: He shall be reckoned with by an easy reckoning,
Pickthall: He truly will receive an easy reckoning
Yusufali: Soon will his account be taken by an easy reckoning,
وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿۹﴾
Qarib: and will return rejoicing to his family.
Sarwar: and they will return to their people, delighted
Shakir: And he shall go back to his people joyful
Pickthall: And will return unto his folk in joy.
Yusufali: And he will turn to his people, rejoicing!
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ ﴿۱۰﴾
Qarib: But he who is given his Book from behind his back
Sarwar: But as for those whose Book of records will be given behind their backs,
Shakir: And as to him who is given his book behind his back,
Pickthall: But whoso is given his account behind his back,
Yusufali: But he who is given his Record behind his back,-
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا ﴿۱۱﴾
Qarib: shall call for destruction
Sarwar: they will say, "Woe to us!"
Shakir: He shall call for perdition,
Pickthall: He surely will invoke destruction
Yusufali: Soon will he cry for perdition,
وَيَصْلَى سَعِيرًا ﴿۱۲﴾
Qarib: and roast at the Blaze.
Sarwar: They will suffer the heat of hell fire.
Shakir: And enter into burning fire
Pickthall: And be thrown to scorching fire.
Yusufali: And he will enter a Blazing Fire.
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿۱۳﴾
Qarib: Once, he lived joyfully among his family
Sarwar: They lived among their people joyfully
Shakir: Surely he was (erstwhile) joyful among his followers
Pickthall: He verily lived joyous with his folk,
Yusufali: Truly, did he go about among his people, rejoicing!
إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ ﴿۱۴﴾
Qarib: and surely thought he would never return (to his Lord).
Sarwar: and had thought that they would never be brought back to life again.
Shakir: Surely he thought that he would never return
Pickthall: He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Yusufali: Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ﴿۱۵﴾
Qarib: Yes indeed, his Lord was ever watching him.
Sarwar: This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).
Shakir: Yea! surely his Lord does ever see him
Pickthall: Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Yusufali: Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!