يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
﴿۶﴾
Qarib: O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.
Sarwar: Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds). Shakir: O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him Pickthall: Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). Yusufali: O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
﴿۷﴾
Qarib: Then, he who is given his Book in his right hand
Sarwar: The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands Shakir: Then as to him who is given his book in his right hand, Pickthall: Then whoso is given his account in his right hand Yusufali: Then he who is given his Record in his right hand,
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
﴿۸﴾
Qarib: shall have an easy reckoning
Sarwar: will be easy, Shakir: He shall be reckoned with by an easy reckoning, Pickthall: He truly will receive an easy reckoning Yusufali: Soon will his account be taken by an easy reckoning,
وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا
﴿۹﴾
Qarib: and will return rejoicing to his family.
Sarwar: and they will return to their people, delighted Shakir: And he shall go back to his people joyful Pickthall: And will return unto his folk in joy. Yusufali: And he will turn to his people, rejoicing!
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
﴿۱۰﴾
Qarib: But he who is given his Book from behind his back
Sarwar: But as for those whose Book of records will be given behind their backs, Shakir: And as to him who is given his book behind his back, Pickthall: But whoso is given his account behind his back, Yusufali: But he who is given his Record behind his back,-
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
﴿۱۱﴾
Qarib: shall call for destruction
Sarwar: they will say, "Woe to us!" Shakir: He shall call for perdition, Pickthall: He surely will invoke destruction Yusufali: Soon will he cry for perdition,
وَيَصْلَى سَعِيرًا
﴿۱۲﴾
Qarib: and roast at the Blaze.
Sarwar: They will suffer the heat of hell fire. Shakir: And enter into burning fire Pickthall: And be thrown to scorching fire. Yusufali: And he will enter a Blazing Fire.
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
﴿۱۳﴾
Qarib: Once, he lived joyfully among his family
Sarwar: They lived among their people joyfully Shakir: Surely he was (erstwhile) joyful among his followers Pickthall: He verily lived joyous with his folk, Yusufali: Truly, did he go about among his people, rejoicing!
إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ
﴿۱۴﴾
Qarib: and surely thought he would never return (to his Lord).
Sarwar: and had thought that they would never be brought back to life again. Shakir: Surely he thought that he would never return Pickthall: He verily deemed that he would never return (unto Allah). Yusufali: Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
﴿۱۵﴾
Qarib: Yes indeed, his Lord was ever watching him.
Sarwar: This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do). Shakir: Yea! surely his Lord does ever see him Pickthall: Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! Yusufali: Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! |
||