فَكَذَّبَ وَعَصَى
﴿۲۱﴾
Qarib: but he belied and disobeyed,
Sarwar: but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses). Shakir: But he rejected (the truth) and disobeyed Pickthall: But he denied and disobeyed, Yusufali: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى
﴿۲۲﴾
Qarib: and hastily turned away,
Sarwar: Then he turned away in a hurry, Shakir: Then he went back hastily Pickthall: Then turned he away in haste, Yusufali: Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
فَحَشَرَ فَنَادَى
﴿۲۳﴾
Qarib: then, he gathered, proclaimed, then said:
Sarwar: and gathered his people together Shakir: Then he gathered (men) and called out Pickthall: Then gathered he and summoned Yusufali: Then he collected (his men) and made a proclamation,
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى
﴿۲۴﴾
Qarib: 'I am your lord, the most high! '
Sarwar: saying, "I am your supreme lord". Shakir: Then he said: I am your lord, the most high Pickthall: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." Yusufali: Saying, "I am your Lord, Most High".
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى
﴿۲۵﴾
Qarib: So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Sarwar: So God struck him with the torment of this life and the life hereafter. Shakir: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life Pickthall: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. Yusufali: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى
﴿۲۶﴾
Qarib: Surely, in this there is a lesson for he that fears!
Sarwar: In this there is a lesson for those who have fear of God. Shakir: Most surely there is in this a lesson to him who fears Pickthall: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. Yusufali: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا
﴿۲۷﴾
Qarib: What, are you harder to create than the heaven which He has built?
Sarwar: (People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established Shakir: Are you the harder to create or the heaven? He made it Pickthall: Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? Yusufali: What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
﴿۲۸﴾
Qarib: He raised it high and leveled it,
Sarwar: high above? Shakir: He raised high its height, then put it into a right good state Pickthall: He raised the height thereof and ordered it; Yusufali: On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
﴿۲۹﴾
Qarib: and darkened its night and brought forth its morning.
Sarwar: He has made its nights dark and its days bright. Shakir: And He made dark its night and brought out its light Pickthall: And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. Yusufali: Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا
﴿۳۰﴾
Qarib: And the earth He extended after that;
Sarwar: After this, He spread out the earth, Shakir: And the earth, He expanded it after that Pickthall: And after that He spread the earth, Yusufali: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); |
||