اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ﴿۱۷﴾
Qarib: saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
Sarwar: saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Shakir: Go to Firon, surely he has become inordinate
Pickthall: (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Yusufali: "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ﴿۱۸﴾
Qarib: and say: "Will you purify yourself,
Sarwar: And say to him, "Would you like to reform yourself?
Shakir: Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
Pickthall: And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Yusufali: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى ﴿۱۹﴾
Qarib: that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Sarwar: I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him".
Shakir: And I will guide you to your Lord so that you should fear
Pickthall: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Yusufali: "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى ﴿۲۰﴾
Qarib: He showed him the mighty sign,
Sarwar: Moses showed him the great miracle
Shakir: So he showed him the mighty sign
Pickthall: And he showed him the tremendous token.
Yusufali: Then did (Moses) show him the Great Sign.
فَكَذَّبَ وَعَصَى ﴿۲۱﴾
Qarib: but he belied and disobeyed,
Sarwar: but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).
Shakir: But he rejected (the truth) and disobeyed
Pickthall: But he denied and disobeyed,
Yusufali: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ﴿۲۲﴾
Qarib: and hastily turned away,
Sarwar: Then he turned away in a hurry,
Shakir: Then he went back hastily
Pickthall: Then turned he away in haste,
Yusufali: Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
فَحَشَرَ فَنَادَى ﴿۲۳﴾
Qarib: then, he gathered, proclaimed, then said:
Sarwar: and gathered his people together
Shakir: Then he gathered (men) and called out
Pickthall: Then gathered he and summoned
Yusufali: Then he collected (his men) and made a proclamation,
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى ﴿۲۴﴾
Qarib: 'I am your lord, the most high! '
Sarwar: saying, "I am your supreme lord".
Shakir: Then he said: I am your lord, the most high
Pickthall: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Yusufali: Saying, "I am your Lord, Most High".
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى ﴿۲۵﴾
Qarib: So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Sarwar: So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
Shakir: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life
Pickthall: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Yusufali: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى ﴿۲۶﴾
Qarib: Surely, in this there is a lesson for he that fears!
Sarwar: In this there is a lesson for those who have fear of God.
Shakir: Most surely there is in this a lesson to him who fears
Pickthall: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
Yusufali: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).