اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
﴿۱۷﴾
Qarib: saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
Sarwar: saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds. Shakir: Go to Firon, surely he has become inordinate Pickthall: (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - Yusufali: "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى
﴿۱۸﴾
Qarib: and say: "Will you purify yourself,
Sarwar: And say to him, "Would you like to reform yourself? Shakir: Then say: Have you (a desire) to purify yourself: Pickthall: And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? Yusufali: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
﴿۱۹﴾
Qarib: that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Sarwar: I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him". Shakir: And I will guide you to your Lord so that you should fear Pickthall: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). Yusufali: "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى
﴿۲۰﴾
Qarib: He showed him the mighty sign,
Sarwar: Moses showed him the great miracle Shakir: So he showed him the mighty sign Pickthall: And he showed him the tremendous token. Yusufali: Then did (Moses) show him the Great Sign.
فَكَذَّبَ وَعَصَى
﴿۲۱﴾
Qarib: but he belied and disobeyed,
Sarwar: but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses). Shakir: But he rejected (the truth) and disobeyed Pickthall: But he denied and disobeyed, Yusufali: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى
﴿۲۲﴾
Qarib: and hastily turned away,
Sarwar: Then he turned away in a hurry, Shakir: Then he went back hastily Pickthall: Then turned he away in haste, Yusufali: Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
فَحَشَرَ فَنَادَى
﴿۲۳﴾
Qarib: then, he gathered, proclaimed, then said:
Sarwar: and gathered his people together Shakir: Then he gathered (men) and called out Pickthall: Then gathered he and summoned Yusufali: Then he collected (his men) and made a proclamation,
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى
﴿۲۴﴾
Qarib: 'I am your lord, the most high! '
Sarwar: saying, "I am your supreme lord". Shakir: Then he said: I am your lord, the most high Pickthall: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." Yusufali: Saying, "I am your Lord, Most High".
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى
﴿۲۵﴾
Qarib: So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Sarwar: So God struck him with the torment of this life and the life hereafter. Shakir: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life Pickthall: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. Yusufali: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى
﴿۲۶﴾
Qarib: Surely, in this there is a lesson for he that fears!
Sarwar: In this there is a lesson for those who have fear of God. Shakir: Most surely there is in this a lesson to him who fears Pickthall: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. Yusufali: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). |
||