بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ ﴿۱﴾
Qarib: O you (Prophet Muhammad) wrapped,
Sarwar: You, who have wrapped yourself up with a mantle,
Shakir: O you who have wrapped up in your garments!
Pickthall: O thou wrapped up in thy raiment!
Yusufali: O thou folded in garments!
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿۲﴾
Qarib: rise (to pray) the night except a little;
Sarwar: worship (God) for a few hours at night.
Shakir: Rise to pray in the night except a little,
Pickthall: Keep vigil the night long, save a little -
Yusufali: Stand (to prayer) by night, but not all night,-
نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا ﴿۳﴾
Qarib: half the night, or a little less
Sarwar: (Worship Him) for more or less than half of the night
Shakir: Half of it, or lessen it a little,
Pickthall: A half thereof, or abate a little thereof
Yusufali: Half of it,- or a little less,
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا ﴿۴﴾
Qarib: or a little more; and with recitation, recite the Koran.
Sarwar: and recite the Quran in a distinct tone;
Shakir: Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited
Pickthall: Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Yusufali: Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا ﴿۵﴾
Qarib: We are about to cast upon you a weighty Word.
Sarwar: We are about to reveal to you a mighty word.
Shakir: Surely We will make to light upon you a weighty Word
Pickthall: For we shall charge thee with a word of weight.
Yusufali: Soon shall We send down to thee a weighty Message.
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا ﴿۶﴾
Qarib: Indeed, the first part of night is heavier in tread, and more upright in speech.
Sarwar: Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.
Shakir: Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech
Pickthall: Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
Yusufali: Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا ﴿۷﴾
Qarib: You have by day prolonged occupations.
Sarwar: During the day, you are preoccupied with many activities.
Shakir: Surely you have in the day time a long occupation
Pickthall: Lo! thou hast by day a chain of business.
Yusufali: True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا ﴿۸﴾
Qarib: Remember the Name of your Lord and dedicate yourself devoutly to Him.
Sarwar: Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.
Shakir: And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion
Pickthall: So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
Yusufali: But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا ﴿۹﴾
Qarib: He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.
Sarwar: He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
Shakir: The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector
Pickthall: Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
Yusufali: (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا ﴿۱۰﴾
Qarib: Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them.
Sarwar: Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
Shakir: And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance
Pickthall: And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
Yusufali: And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).