Sura 70: AL-MAARIJ (THE ASCENDING STAIRWAYS) - Juz' 29

تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ ﴿۴﴾
Qarib: To Him the angels and the Spirit (Gabriel) ascend in a day, the measure of which is fifty thousand years.
Sarwar: On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
Shakir: To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years
Pickthall: (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
Yusufali: The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا ﴿۵﴾
Qarib: Therefore be patient, with a beautiful patience;
Sarwar: (Muhammad), exercise patience with no complaints.
Shakir: Therefore endure with a goodly patience
Pickthall: But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Yusufali: Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا ﴿۶﴾
Qarib: they see it as being far off;
Sarwar: They think that it (the Day of Judgment) is far away.
Shakir: Surely they think it to be far off,
Pickthall: Lo! they behold it afar off
Yusufali: They see the (Day) indeed as a far-off (event):
وَنَرَاهُ قَرِيبًا ﴿۷﴾
Qarib: but We see it near.
Sarwar: but We see it to be very near.
Shakir: And We see it nigh
Pickthall: While we behold it nigh:
Yusufali: But We see it (quite) near.
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ ﴿۸﴾
Qarib: On that Day the heaven shall become like molten copper,
Sarwar: On the day when the heavens become like molten metal.
Shakir: On the day when the heaven shall be as molten copper
Pickthall: The day when the sky will become as molten copper,
Yusufali: The Day that the sky will be like molten brass,
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ ﴿۹﴾
Qarib: and the mountains shall be like puffs of wool.
Sarwar: and the mountains become like wool,
Shakir: And the mountains shall be as tufts of wool
Pickthall: And the hills become as flakes of wool,
Yusufali: And the mountains will be like wool,
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا ﴿۱۰﴾
Qarib: No loyal friend will ask another loyal friend
Sarwar: even intimate friends will not inquire about their friends,
Shakir: And friend shall not ask of friend
Pickthall: And no familiar friend will ask a question of his friend
Yusufali: And no friend will ask after a friend,
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ ﴿۱۱﴾
Qarib: though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
Sarwar: though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
Shakir: (Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Pickthall: Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Yusufali: Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ ﴿۱۲﴾
Qarib: his companion (wife), his brother,
Sarwar: his wife, his brother,
Shakir: And his wife and his brother
Pickthall: And his spouse and his brother
Yusufali: His wife and his brother,
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ ﴿۱۳﴾
Qarib: the kinsmen who gave him shelter,
Sarwar: his kinsmen who gave him refuge (from hardship)
Shakir: And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
Pickthall: And his kin that harboured him
Yusufali: His kindred who sheltered him,