وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
﴿۲۱﴾
Qarib: but when good comes upon him, he is grudging
Sarwar: but when they are fortunate, they become niggardly Shakir: And niggardly when good befalls him Pickthall: And, when good befalleth him, grudging; Yusufali: And niggardly when good reaches him;-
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
﴿۲۲﴾
Qarib: except those that pray
Sarwar: except those who are steadfast Shakir: Except those who pray, Pickthall: Save worshippers. Yusufali: Not so those devoted to Prayer;-
الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
﴿۲۳﴾
Qarib: who are constant in prayer;
Sarwar: and constant in their prayers. Shakir: Those who are constant at their prayer Pickthall: Who are constant at their worship Yusufali: Those who remain steadfast to their prayer;
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
﴿۲۴﴾
Qarib: who, from their wealth is a known right
Sarwar: They are those who assign a certain share of their property Shakir: And those in whose wealth there is a fixed portion Pickthall: And in whose wealth there is a right acknowledged Yusufali: And those in whose wealth is a recognised right.
لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
﴿۲۵﴾
Qarib: for the impoverished nonrequester and the requester,
Sarwar: for the needy and the deprived, Shakir: For him who begs and for him who is denied (good) Pickthall: For the beggar and the destitute; Yusufali: For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
﴿۲۶﴾
Qarib: who confirm the Day of Reckoning
Sarwar: who acknowledge the Day of Judgment, Shakir: And those who accept the truth of the judgment day Pickthall: And those who believe in the Day of Judgment, Yusufali: And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
﴿۲۷﴾
Qarib: and go in fear of the punishment of their Lord,
Sarwar: who are afraid of the torment of their Lord, Shakir: And those who are fearful of the chastisement of their Lord-- Pickthall: And those who are fearful of their Lord's doom - Yusufali: And those who fear the displeasure of their Lord,-
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
﴿۲۸﴾
Qarib: for none is secure from the punishment of their Lord,
Sarwar: the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of, Shakir: Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of-- Pickthall: Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure - Yusufali: For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
﴿۲۹﴾
Qarib: who guard their privates
Sarwar: who guard their carnal desires Shakir: And those who guard their private parts, Pickthall: And those who preserve their chastity Yusufali: And those who guard their chastity,
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
﴿۳۰﴾
Qarib: except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
Sarwar: except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed, Shakir: Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed, Pickthall: Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy; Yusufali: Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed, |
||