Sura 7: AL-ARAF (THE HEIGHTS) - Juz' 8

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿۷۷﴾
Qarib: (Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers. '
Sarwar: They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass."
Shakir: So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers
Pickthall: So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
Yusufali: Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ﴿۷۸﴾
Qarib: Thereupon the earthquake seized them, at morning in their dwellings they were crouched, dead.
Sarwar: Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes.
Shakir: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode
Pickthall: So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Yusufali: So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ ﴿۷۹﴾
Qarib: He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers. '
Sarwar: He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors."
Shakir: Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice
Pickthall: And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
Yusufali: So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ ﴿۸۰﴾
Qarib: And Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?
Sarwar: Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?
Shakir: And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?
Pickthall: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
Yusufali: We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ ﴿۸۱﴾
Qarib: You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin). '
Sarwar: You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people.
Shakir: Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people
Pickthall: Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
Yusufali: "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ﴿۸۲﴾
Qarib: The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. '
Sarwar: His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
Shakir: And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves)
Pickthall: And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Yusufali: And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ ﴿۸۳﴾
Qarib: We saved him and all his family, except his wife, who was made to remain,
Sarwar: We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest.
Shakir: So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind
Pickthall: And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
Yusufali: But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ﴿۸۴﴾
Qarib: and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers.
Sarwar: We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was!
Shakir: And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty
Pickthall: And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
Yusufali: And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿۸۵﴾
Qarib: And to Midian, their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear sign has come to you from your Lord. Give just weight, and full measure; and do not diminish the goods of people. Do not corrupt the land after it has been set right, that is best for you, if you are believers.
Sarwar: We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith.
Shakir: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:
Pickthall: And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.
Yusufali: To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿۸۶﴾
Qarib: 'Do not sit in every road, threatening and barring from the Path of Allah those who believed it, nor seek to make it crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. Consider the end of the corrupters.
Sarwar: Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was!
Shakir: And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers
Pickthall: Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!
Yusufali: "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.