Sura 7: AL-ARAF (THE HEIGHTS) - Juz' 8

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿۵۹﴾
Qarib: We sent forth Noah to his nation. He said: 'Worship Allah, my people for you have no god except He. I fear for you the punishment of a great Day.'
Sarwar: We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)".
Shakir: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day
Pickthall: We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.
Yusufali: We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۶۰﴾
Qarib: But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.'
Sarwar: A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
Shakir: The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error
Pickthall: The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
Yusufali: The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۶۱﴾
Qarib: 'I am not in error, my nation, ' he replied. 'I am a Messenger from the Lord of the Worlds
Sarwar: (Noah) said, "My people, I am not in any error, rather I am a Messenger from the Lord of the Universe,
Shakir: He said: O my people! there is no error in me, but I am an messenger from the Lord of the worlds
Pickthall: He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Yusufali: He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنْصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿۶۲﴾
Qarib: (sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know.
Sarwar: sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.
Shakir: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know
Pickthall: I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
Yusufali: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: Do you wonder that a Remembrance should come to you from your Lord to a man from yourselves in order that he may warn you and that you may be cautious so that mercy comes upon you? '
Sarwar: Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy?"
Shakir: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
Pickthall: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
Yusufali: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ ﴿۶۴﴾
Qarib: (But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation.
Sarwar: They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people.
Shakir: But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people
Pickthall: But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
Yusufali: But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious? '
Sarwar: We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"
Shakir: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Pickthall: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Yusufali: To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿۶۶﴾
Qarib: The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars. '
Sarwar: A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".
Shakir: The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars
Pickthall: The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Yusufali: The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۶۷﴾
Qarib: 'My nation, there is no foolishness in me, ' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds
Sarwar: He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe.
Shakir: He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds
Pickthall: He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Yusufali: He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ ﴿۶۸﴾
Qarib: I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser.
Sarwar: I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you.
Shakir: I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
Pickthall: I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
Yusufali: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.