لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
﴿۶۵﴾
Qarib: If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,
Sarwar: Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament, Shakir: If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament: Pickthall: If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: Yusufali: Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
﴿۶۶﴾
Qarib: (Saying:) 'We are laden with debts!
Sarwar: crying, "We have been left to suffer loss. Shakir: Surely we are burdened with debt: Pickthall: Lo! we are laden with debt! Yusufali: (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
﴿۶۷﴾
Qarib: Rather, we have been prevented! '
Sarwar: Surely, we have been deprived (of the benefits)". Shakir: Nay! we are deprived Pickthall: Nay, but we are deprived! Yusufali: "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
﴿۶۸﴾
Qarib: Have you thought about the water you drink?
Sarwar: Have you seen the water which you drink? Shakir: Have you considered the water which you drink? Pickthall: Have ye observed the water which ye drink? Yusufali: See ye the water which ye drink?
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
﴿۶۹﴾
Qarib: Is it you that send it down from the clouds or We?
Sarwar: Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down? Shakir: Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? Pickthall: Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? Yusufali: Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
﴿۷۰﴾
Qarib: If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
Sarwar: Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks? Shakir: If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? Pickthall: If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? Yusufali: Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
﴿۷۱﴾
Qarib: Have you thought about the fire you kindle?
Sarwar: Have you seen the fire which you kindle? Shakir: Have you considered the fire which you strike? Pickthall: Have ye observed the fire which ye strike out; Yusufali: See ye the Fire which ye kindle?
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
﴿۷۲﴾
Qarib: Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
Sarwar: Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it? Shakir: Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? Pickthall: Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower? Yusufali: Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
﴿۷۳﴾
Qarib: We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
Sarwar: It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people. Shakir: We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert Pickthall: We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. Yusufali: We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
﴿۷۴﴾
Qarib: Then, exalt the Name of your Lord, the Great.
Sarwar: (Muhammad), glorify your Lord, the Great One. Shakir: Therefore glorify the name of your Lord, the Great Pickthall: Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. Yusufali: Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! |
||