فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۲۳﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
﴿۲۴﴾
Qarib: Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.
Sarwar: By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains. Shakir: And His are the ships reared aloft in the sea like mountains Pickthall: His are the ships displayed upon the sea, like banners. Yusufali: And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۲۵﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
﴿۲۶﴾
Qarib: All that live on it will perish.
Sarwar: Everyone on earth is destined to die. Shakir: Everyone on it must pass away Pickthall: Everyone that is thereon will pass away; Yusufali: All that is on earth will perish:
وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
﴿۲۷﴾
Qarib: Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.
Sarwar: Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever. Shakir: And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor Pickthall: There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. Yusufali: But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۲۸﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
﴿۲۹﴾
Qarib: Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
Sarwar: Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous. Shakir: All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory) Pickthall: All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. Yusufali: Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۳۰﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
﴿۳۱﴾
Qarib: We shall surely aim, O both burdened.
Sarwar: Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts. Shakir: Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies Pickthall: We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). Yusufali: Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۳۲﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
||