Sura 54: AL-QAMAR (THE MOON) - Juz' 27

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ ﴿۱﴾
Qarib: The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).
Sarwar: The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
Shakir: The hour drew nigh and the moon did rend asunder
Pickthall: The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Yusufali: The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ﴿۲﴾
Qarib: Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! '
Sarwar: Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic".
Shakir: And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic
Pickthall: And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Yusufali: But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ ﴿۳﴾
Qarib: They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!
Sarwar: They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
Shakir: And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term
Pickthall: They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
Yusufali: They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿۴﴾
Qarib: Tidings containing a deterrent have come to them
Sarwar: They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
Shakir: And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
Pickthall: And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Yusufali: There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ ﴿۵﴾
Qarib: which are full of wisdom; but the warnings do not help.
Sarwar: but the warnings have proved to have no effect on them.
Shakir: Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
Pickthall: Effective wisdom; but warnings avail not.
Yusufali: Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ ﴿۶﴾
Qarib: Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,
Sarwar: (Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
Shakir: So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
Pickthall: So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
Yusufali: Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ ﴿۷﴾
Qarib: their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,
Sarwar: they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
Shakir: Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
Pickthall: With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Yusufali: They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿۸﴾
Qarib: running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! '
Sarwar: These disbelievers will say, "This is a hard day".
Shakir: Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day
Pickthall: Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Yusufali: Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ ﴿۹﴾
Qarib: (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded.
Sarwar: The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
Shakir: Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away
Pickthall: The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Yusufali: Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ ﴿۱۰﴾
Qarib: Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! '
Sarwar: Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated".
Shakir: Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help
Pickthall: So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Yusufali: Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"