أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
﴿۳۵﴾
Qarib: Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Sarwar: Have they been created from nothing or are they themselves their own creators? Shakir: Or were they created without there being anything, or are they the creators? Pickthall: Or were they created out of naught? Or are they the creators? Yusufali: Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَلْ لَا يُوقِنُونَ
﴿۳۶﴾
Qarib: Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!
Sarwar: Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith. Shakir: Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty Pickthall: Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! Yusufali: Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
﴿۳۷﴾
Qarib: Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Sarwar: Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God? Shakir: Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority? Pickthall: Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? Yusufali: Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
﴿۳۸﴾
Qarib: Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Sarwar: Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority? Shakir: Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority Pickthall: Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! Yusufali: Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
﴿۳۹﴾
Qarib: Or, has He daughters, and they sons?
Sarwar: Do the daughters belong to Him and the sons to you? Shakir: Or has He daughters while you have sons? Pickthall: Or hath He daughters whereas ye have sons? Yusufali: Or has He only daughters and ye have sons?
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
﴿۴۰﴾
Qarib: Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
Sarwar: Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford? Shakir: Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt? Pickthall: Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? Yusufali: Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
﴿۴۱﴾
Qarib: Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?
Sarwar: Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)? Shakir: Or have they the unseen so that they write (it) down? Pickthall: Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? Yusufali: Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
﴿۴۲﴾
Qarib: Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Sarwar: Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots. Shakir: Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war Pickthall: Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! Yusufali: Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
﴿۴۳﴾
Qarib: Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!
Sarwar: Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols. Shakir: Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him) Pickthall: Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! Yusufali: Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ
﴿۴۴﴾
Qarib: Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud! '
Sarwar: Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud". Shakir: And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds Pickthall: And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds. Yusufali: Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!" |
||