قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
﴿۲۶﴾
Qarib: 'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful,
Sarwar: saying, "We were afraid while in the world. Shakir: Saying: Surely we feared before on account of our families: Pickthall: Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious; Yusufali: They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
﴿۲۷﴾
Qarib: but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
Sarwar: But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment. Shakir: But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind: Pickthall: But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. Yusufali: "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
﴿۲۸﴾
Qarib: Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful. '
Sarwar: We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful". Shakir: Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful Pickthall: Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. Yusufali: "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
﴿۲۹﴾
Qarib: Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
Sarwar: (Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person. Shakir: Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman Pickthall: Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman. Yusufali: Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
﴿۳۰﴾
Qarib: Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him? '
Sarwar: Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?" Shakir: Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time Pickthall: Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time? Yusufali: Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
﴿۳۱﴾
Qarib: Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you. '
Sarwar: Say, "Wait, I too am waiting with you". Shakir: Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait Pickthall: Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant. Yusufali: Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
﴿۳۲﴾
Qarib: Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?
Sarwar: Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people? Shakir: Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people? Pickthall: Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? Yusufali: Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿۳۳﴾
Qarib: Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe.
Sarwar: Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith. Shakir: Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe Pickthall: Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! Yusufali: Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
﴿۳۴﴾
Qarib: Let them produce a phrase like it, if what they say is true!
Sarwar: Let them produce a discourse like it if they are true in their claim. Shakir: Then let them bring an announcement like it if they are truthful Pickthall: Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful. Yusufali: Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
﴿۳۵﴾
Qarib: Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Sarwar: Have they been created from nothing or are they themselves their own creators? Shakir: Or were they created without there being anything, or are they the creators? Pickthall: Or were they created out of naught? Or are they the creators? Yusufali: Were they created of nothing, or were they themselves the creators? |
||