Sura 52: AT-TUR (THE MOUNT) - Juz' 27

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. '
Sarwar: Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
Shakir: Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did
Pickthall: Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Yusufali: "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ ﴿۱۷﴾
Qarib: But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
Sarwar: The pious will live in bountiful Paradise,
Shakir: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Pickthall: Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Yusufali: As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ ﴿۱۸﴾
Qarib: rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
Sarwar: talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
Shakir: Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire
Pickthall: Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Yusufali: Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did. '
Sarwar: They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
Shakir: Eat and drink pleasantly for what you did,
Pickthall: (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Yusufali: (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ ﴿۲۰﴾
Qarib: (They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
Sarwar: They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
Shakir: Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones
Pickthall: Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Yusufali: They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ ﴿۲۱﴾
Qarib: Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned.
Sarwar: The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
Shakir: And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought
Pickthall: And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
Yusufali: And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: We shall give them fruits and meat as they desire.
Sarwar: We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
Shakir: And We will aid them with fruit and flesh such as they desire
Pickthall: And We provide them with fruit and meat such as they desire.
Yusufali: And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ ﴿۲۳﴾
Qarib: There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,
Sarwar: They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
Shakir: They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin
Pickthall: There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Yusufali: They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ ﴿۲۴﴾
Qarib: and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls.
Sarwar: They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
Shakir: And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls
Pickthall: And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Yusufali: Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿۲۵﴾
Qarib: They will go to one another asking each other questions:
Sarwar: They will turn to one another ask questions,
Shakir: And some of them shall advance towards others questioning each other
Pickthall: And some of them draw near unto others, questioning,
Yusufali: They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.