Sura 51: ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS) - Juz' 26, 27

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ ﴿۲۸﴾
Qarib: Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
Sarwar: He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
Shakir: So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge
Pickthall: Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Yusufali: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ ﴿۲۹﴾
Qarib: (Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman! '
Sarwar: His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!"
Shakir: Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
Pickthall: Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Yusufali: But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ ﴿۳۰﴾
Qarib: 'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower. '
Sarwar: They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".
Shakir: They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing
Pickthall: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Yusufali: They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: 'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand? '
Sarwar: Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
Shakir: He said: What is your affair then, O messengers!
Pickthall: (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Yusufali: (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ ﴿۳۲﴾
Qarib: They replied: 'We are sent to a sinful nation,
Sarwar: They replied, "We have been sent to a sinful people
Shakir: They said: Surely we are sent to a guilty people,
Pickthall: They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Yusufali: They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ ﴿۳۳﴾
Qarib: so that we bring down stones of clay upon them
Sarwar: to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
Shakir: That we may send down upon them stone of clay,
Pickthall: That we may send upon them stones of clay,
Yusufali: "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿۳۴﴾
Qarib: marked by your Lord for the sinful. '
Sarwar: They are transgressors in the presence of your Lord".
Shakir: Sent forth from your Lord for the extravagant
Pickthall: Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Yusufali: "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿۳۵﴾
Qarib: So We brought the believers out of that they were in.
Sarwar: We saved the believers among them,
Shakir: Then We brought forth such as were therein of the believers
Pickthall: Then we brought forth such believers as were there.
Yusufali: Then We evacuated those of the Believers who were there,
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿۳۶﴾
Qarib: But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,
Sarwar: but We found only one Muslim house.
Shakir: But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims)
Pickthall: But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Yusufali: But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿۳۷﴾
Qarib: and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Sarwar: We left therein evidence for those who fear the painful torment.
Shakir: And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Pickthall: And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Yusufali: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.