فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
﴿۲۸﴾
Qarib: Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
Sarwar: He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son. Shakir: So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge Pickthall: Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. Yusufali: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
﴿۲۹﴾
Qarib: (Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman! '
Sarwar: His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!" Shakir: Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman! Pickthall: Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! Yusufali: But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
﴿۳۰﴾
Qarib: 'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower. '
Sarwar: They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing". Shakir: They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing Pickthall: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. Yusufali: They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
﴿۳۱﴾
Qarib: 'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand? '
Sarwar: Abraham asked, "Messengers, what is your task?" Shakir: He said: What is your affair then, O messengers! Pickthall: (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? Yusufali: (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
﴿۳۲﴾
Qarib: They replied: 'We are sent to a sinful nation,
Sarwar: They replied, "We have been sent to a sinful people Shakir: They said: Surely we are sent to a guilty people, Pickthall: They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, Yusufali: They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
﴿۳۳﴾
Qarib: so that we bring down stones of clay upon them
Sarwar: to bring down upon them showers of marked lumps of clayy. Shakir: That we may send down upon them stone of clay, Pickthall: That we may send upon them stones of clay, Yusufali: "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
﴿۳۴﴾
Qarib: marked by your Lord for the sinful. '
Sarwar: They are transgressors in the presence of your Lord". Shakir: Sent forth from your Lord for the extravagant Pickthall: Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. Yusufali: "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
﴿۳۵﴾
Qarib: So We brought the believers out of that they were in.
Sarwar: We saved the believers among them, Shakir: Then We brought forth such as were therein of the believers Pickthall: Then we brought forth such believers as were there. Yusufali: Then We evacuated those of the Believers who were there,
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
﴿۳۶﴾
Qarib: But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,
Sarwar: but We found only one Muslim house. Shakir: But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims) Pickthall: But We found there but one house of those surrendered (to Allah). Yusufali: But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
﴿۳۷﴾
Qarib: and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Sarwar: We left therein evidence for those who fear the painful torment. Shakir: And We left therein a sign for those who fear the painful punishment Pickthall: And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. Yusufali: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. |
||