بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿۱﴾
Qarib: By the scatterers (the wind) scattering,
Sarwar: By the winds which carry dust particles,
Shakir: I swear by the wind that scatters far and wide,
Pickthall: By those that winnow with a winnowing
Yusufali: By the (Winds) that scatter broadcast;
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿۲﴾
Qarib: then the bearers of weight (the clouds),
Sarwar: by the clouds which are heavily loaded with water,
Shakir: Then those clouds bearing the load (of minute things in space)
Pickthall: And those that bear the burden (of the rain)
Yusufali: And those that lift and bear away heavy weights;
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿۳﴾
Qarib: then the easy runners (the ships);
Sarwar: by the ships which smoothly sail on the oceans,
Shakir: Then those (ships) that glide easily,
Pickthall: And those that glide with ease (upon the sea)
Yusufali: And those that flow with ease and gentleness;
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿۴﴾
Qarib: then by the distributors (angels), ordered;
Sarwar: by the angels which distribute the affairs,
Shakir: Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
Pickthall: And those who distribute (blessings) by command,
Yusufali: And those that distribute and apportion by Command;-
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿۵﴾
Qarib: indeed, that which you are promised is true,
Sarwar: that what you are promised is certainly true
Shakir: What you are threatened with is most surely true,
Pickthall: Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
Yusufali: Verily that which ye are promised is true;
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ ﴿۶﴾
Qarib: and the recompense shall surely happen.
Sarwar: and the Day of Judgment will inevitably take place.
Shakir: And the judgment must most surely come about
Pickthall: And lo! the judgment will indeed befall.
Yusufali: And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ ﴿۷﴾
Qarib: By the heaven with its passages,
Sarwar: By the beautiful heavens,
Shakir: I swear by the heaven full of ways
Pickthall: By the heaven full of paths,
Yusufali: By the Sky with (its) numerous Paths,
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ ﴿۸﴾
Qarib: surely, you are in different sayings,
Sarwar: your ideas are confused.
Shakir: Most surely you are at variance with each other in what you say,
Pickthall: Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Yusufali: Truly ye are in a doctrine discordant,
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿۹﴾
Qarib: and are turned away from him who is turned.
Sarwar: Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
Shakir: He is turned away from it who would be turned away
Pickthall: He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Yusufali: Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Woe to the liars
Sarwar: Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
Shakir: Cursed be the liars,
Pickthall: Accursed be the conjecturers
Yusufali: Woe to the falsehood-mongers,-
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿۱۱﴾
Qarib: who are heedless in the immersion.
Sarwar: and who wander in the abyss of confusion.
Shakir: Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
Pickthall: Who are careless in an abyss!
Yusufali: Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ ﴿۱۲﴾
Qarib: 'When will the Day of Judgement be? ' they ask.
Sarwar: They ask, "When it will be the Day of Judgment?"
Shakir: They ask: When is the day of judgment?
Pickthall: They ask: When is the Day of Judgment?
Yusufali: They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: On that Day they shall be tried at the Fire,
Sarwar: On the Day of Judgment they will be punished by the fire
Shakir: (It is) the day on which they shall be tried at the fire
Pickthall: (It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Yusufali: (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: 'Taste your trial. This is what you have sought to hasten! '
Sarwar: and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".
Shakir: Taste your persecution! this is what you would hasten on
Pickthall: (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Yusufali: "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿۱۵﴾
Qarib: The righteous shall live among gardens and fountains,
Sarwar: The pious ones will live amidst gardens and springs,
Shakir: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains
Pickthall: Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Yusufali: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Sarwar: receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Shakir: Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
Pickthall: Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Yusufali: Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿۱۷﴾
Qarib: They slept but a little at night,
Sarwar: They slept very little during the night
Shakir: They used to sleep but little in the night
Pickthall: They used to sleep but little of the night,
Yusufali: They were in the habit of sleeping but little by night,
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: and at dawn would ask forgiveness,
Sarwar: and asked for forgiveness in the early morning.
Shakir: And in the morning they asked forgiveness
Pickthall: And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Yusufali: And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿۱۹﴾
Qarib: and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
Sarwar: They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
Shakir: And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good)
Pickthall: And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Yusufali: And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ ﴿۲۰﴾
Qarib: For those with sure belief there are signs in the earth,
Sarwar: In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
Shakir: And in the earth there are signs for those who are sure,
Pickthall: And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Yusufali: On the earth are signs for those of assured Faith,
وَفِي أَنْفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: and also in yourselves. Can you not see?
Sarwar: There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
Shakir: And in your own souls (too); will you not then see?
Pickthall: And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Yusufali: As also in your own selves: Will ye not then see?
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: In the sky is your provision and that which you are promised.
Sarwar: In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).
Shakir: And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with
Pickthall: And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
Yusufali: And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.
Sarwar: This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
Shakir: And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak
Pickthall: And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Yusufali: Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Have you heard the story of Abraham's honored guests?
Sarwar: Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?
Shakir: Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
Pickthall: Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Yusufali: Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ ﴿۲۵﴾
Qarib: They entered to him and said: 'Peace. ' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me. '
Sarwar: When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
Shakir: When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people
Pickthall: When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Yusufali: Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ﴿۲۶﴾
Qarib: So he turned to his household and brought a fattened calf.
Sarwar: He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
Shakir: Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Pickthall: Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Yusufali: Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: He set it before them, saying: 'Will you not eat? '
Sarwar: He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
Shakir: So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
Pickthall: And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Yusufali: And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ ﴿۲۸﴾
Qarib: Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
Sarwar: He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
Shakir: So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge
Pickthall: Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Yusufali: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ ﴿۲۹﴾
Qarib: (Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman! '
Sarwar: His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!"
Shakir: Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
Pickthall: Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Yusufali: But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ ﴿۳۰﴾
Qarib: 'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower. '
Sarwar: They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".
Shakir: They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing
Pickthall: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Yusufali: They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: 'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand? '
Sarwar: Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
Shakir: He said: What is your affair then, O messengers!
Pickthall: (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Yusufali: (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ ﴿۳۲﴾
Qarib: They replied: 'We are sent to a sinful nation,
Sarwar: They replied, "We have been sent to a sinful people
Shakir: They said: Surely we are sent to a guilty people,
Pickthall: They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Yusufali: They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ ﴿۳۳﴾
Qarib: so that we bring down stones of clay upon them
Sarwar: to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
Shakir: That we may send down upon them stone of clay,
Pickthall: That we may send upon them stones of clay,
Yusufali: "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿۳۴﴾
Qarib: marked by your Lord for the sinful. '
Sarwar: They are transgressors in the presence of your Lord".
Shakir: Sent forth from your Lord for the extravagant
Pickthall: Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Yusufali: "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿۳۵﴾
Qarib: So We brought the believers out of that they were in.
Sarwar: We saved the believers among them,
Shakir: Then We brought forth such as were therein of the believers
Pickthall: Then we brought forth such believers as were there.
Yusufali: Then We evacuated those of the Believers who were there,
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿۳۶﴾
Qarib: But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,
Sarwar: but We found only one Muslim house.
Shakir: But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims)
Pickthall: But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Yusufali: But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿۳۷﴾
Qarib: and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Sarwar: We left therein evidence for those who fear the painful torment.
Shakir: And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Pickthall: And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Yusufali: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ ﴿۳۸﴾
Qarib: In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
Sarwar: There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Shakir: And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority
Pickthall: And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Yusufali: And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿۳۹﴾
Qarib: but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man! '
Sarwar: The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person".
Shakir: But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man
Pickthall: But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Yusufali: But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ ﴿۴۰﴾
Qarib: So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
Sarwar: We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
Shakir: So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable
Pickthall: So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Yusufali: So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ ﴿۴۱﴾
Qarib: And in Aad. We let loose on them a withering wind
Sarwar: There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
Shakir: And in Ad: When We sent upon them the destructive wind
Pickthall: And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Yusufali: And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ ﴿۴۲﴾
Qarib: that left nothing it came upon, except that it was ashes.
Sarwar: which turned everything it approached into dust.
Shakir: It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes
Pickthall: It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Yusufali: It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ ﴿۴۳﴾
Qarib: And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile! '
Sarwar: There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
Shakir: And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while
Pickthall: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Yusufali: And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
Sarwar: They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
Shakir: But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw
Pickthall: But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Yusufali: But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ ﴿۴۵﴾
Qarib: they could neither stand up straight, nor were they helped.
Sarwar: They were unable to stand up, nor were they helped.
Shakir: So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
Pickthall: And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Yusufali: Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿۴۶﴾
Qarib: And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.
Sarwar: The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
Shakir: And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people
Pickthall: And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Yusufali: So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿۴۷﴾
Qarib: We built the heaven with might, and We widely extended it.
Sarwar: We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
Shakir: And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample
Pickthall: We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Yusufali: With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ﴿۴۸﴾
Qarib: and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.
Sarwar: We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
Shakir: And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out
Pickthall: And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Yusufali: And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿۴۹﴾
Qarib: We created two kinds of all things, so that you will remember.
Sarwar: We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Shakir: And of everything We have created pairs that you may be mindful
Pickthall: And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Yusufali: And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿۵۰﴾
Qarib: Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
Sarwar: (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
Shakir: Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him
Pickthall: Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Yusufali: Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿۵۱﴾
Qarib: Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
Sarwar: Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
Shakir: And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him
Pickthall: And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Yusufali: And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿۵۲﴾
Qarib: Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad! '
Sarwar: In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.
Shakir: Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man
Pickthall: Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
Yusufali: Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿۵۳﴾
Qarib: Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.
Sarwar: Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?
Shakir: Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people
Pickthall: Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Yusufali: Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ ﴿۵۴﴾
Qarib: So turn away from them, you shall not be blamed,
Sarwar: (Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
Shakir: Then turn your back upon them for you are not to blame;
Pickthall: So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Yusufali: So turn away from them: not thine is the blame.
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ ﴿۵۵﴾
Qarib: But remind, the Reminder will benefit the believers.
Sarwar: Keep on reminding them. This benefits the believers.
Shakir: And continue to remind, for surely the reminder profits the believers
Pickthall: And warn, for warning profiteth believers.
Yusufali: But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿۵۶﴾
Qarib: I have not created mankind and jinn except to worship Me.
Sarwar: We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
Shakir: And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me
Pickthall: I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Yusufali: I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ ﴿۵۷﴾
Qarib: I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Sarwar: I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
Shakir: I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me
Pickthall: I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Yusufali: No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ ﴿۵۸﴾
Qarib: Surely, Allah is the Provider, the Possessor of Power, the Mighty.
Sarwar: It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.
Shakir: Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong
Pickthall: Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Yusufali: For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ ﴿۵۹﴾
Qarib: The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!
Sarwar: The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
Shakir: So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on
Pickthall: And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Yusufali: For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿۶۰﴾
Qarib: Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!
Sarwar: Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
Shakir: Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with
Pickthall: And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Yusufali: Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!