Sura 45: AL-JATHIYA (CROUCHING) - Juz' 25

أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَنْ يَهْدِيهِ مِنْ بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: Have you seen he who took his desire for a god? With knowledge, Allah has led him astray, setting a seal upon his hearing and heart, and has made a veil over his eyes, who then shall guide him after Allah? Will you not then remember!
Sarwar: Have you seen the one who has chosen his desires as his lord? God has knowingly caused him to go astray, sealed his ears and heart and veiled his vision. Who besides God can guide him? Will they, then, not take heed?
Shakir: Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful?
Pickthall: Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
Yusufali: Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: They say: 'There is nothing except this life, we die and we live, it is only time that destroys us. ' Surely, of this they have no knowledge, they are just guessing.
Sarwar: They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork.
Shakir: And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture
Pickthall: And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
Yusufali: And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۲۵﴾
Qarib: And when Our verses are recited to them, their only argument is: 'Bring our fathers back to us, if what you say is true! '
Sarwar: When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true".
Shakir: And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful
Pickthall: And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.
Yusufali: And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: Say: 'Allah revives you and causes you to die. Then, He shall gather you on the Day of Resurrection, and of this there is no doubt, yet most people do not know. '
Sarwar: (Muhammad), say, "It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment," but most people do not know.
Shakir: Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
Yusufali: Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: To Allah belongs the Kingdom in the heavens and the earth. On the Day when the Hour comes, those who disbelieved shall be the losers.
Sarwar: To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. On the day when the Hour of Doom arrives, the followers of falsehood will be lost.
Shakir: And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things
Pickthall: And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.
Yusufali: To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: You shall see every nation hobbling on their knees. Each nation shall be summoned to its Book. (And it will be said:) 'This Day, you shall be recompensed for what you were doing.
Sarwar: You will see all the people kneeling down. Everyone will be summoned to the Book (containing the record of their deeds). They will be told, "On this day you will be recompensed for what you have done".
Shakir: And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you shall be rewarded for what you did
Pickthall: And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
Yusufali: And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
هَذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۲۹﴾
Qarib: This is Our Book that speaks with the truth over you. We have recorded all that you were doing. '
Sarwar: This is Our Book. It will tell you the truth. We have made a copy of all that you have done.
Shakir: This is Our book that speaks against you with justice; surely We wrote what you did,
Pickthall: This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
Yusufali: "This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ ﴿۳۰﴾
Qarib: As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph!
Sarwar: The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory.
Shakir: Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement
Pickthall: Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
Yusufali: Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation? '
Sarwar: To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people".
Shakir: As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people
Pickthall: And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
Yusufali: But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُمْ مَا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِنْ نَظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ ﴿۳۲﴾
Qarib: When it was said: 'The promise of Allah is true, and of the Hour there is no doubt, ' you replied: 'We do not know what the Hour is, we guess, assuming, and we are by no means certain. '
Sarwar: When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced".
Shakir: And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure
Pickthall: And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
Yusufali: "And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"