بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
حم ﴿۱﴾
Qarib: HaMeem.
Sarwar: Ha. Mim.
Shakir: Ha Mim
Pickthall: Ha. Mim.
Yusufali: Ha-Mim
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿۲﴾
Qarib: By the Clear Book
Sarwar: I swear by the illustrious Book.
Shakir: I swear by the Book that makes things clear:
Pickthall: By the Scripture which maketh plain,
Yusufali: By the Book that makes things clear,-
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿۳﴾
Qarib: We have made it an Arabic Koran in order that you understand.
Sarwar: We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
Shakir: Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand
Pickthall: Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Yusufali: We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ ﴿۴﴾
Qarib: It is in the Origin of the Book with Us, sublime and wise.
Sarwar: It (the Quran) exists in the original Book with Us which is certainly Most Exalted, full of wisdom and (beyond linguistic structures).
Shakir: And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom
Pickthall: And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
Yusufali: And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ ﴿۵﴾
Qarib: Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?
Sarwar: Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?
Shakir: What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
Pickthall: Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Yusufali: Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ ﴿۶﴾
Qarib: How many a Prophet did We send to the ancients,
Sarwar: How many Messengers did We send to the ancient people?
Shakir: And how many a prophet have We sent among the ancients
Pickthall: How many a prophet did We send among the men of old!
Yusufali: But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۷﴾
Qarib: no Prophet came to them except that they mocked him,
Sarwar: No Prophet came to them whom they did not mock.
Shakir: And there came not to them a prophet but they mocked at him
Pickthall: And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Yusufali: And never came there a prophet to them but they mocked him.
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ ﴿۸﴾
Qarib: so We destroyed those who were mightier in courage than they. And the example of the ancients has passed away.
Sarwar: We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned.
Shakir: Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
Pickthall: Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
Yusufali: So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ ﴿۹﴾
Qarib: Yet, if you ask them who created the heavens and the earth, they will answer: 'The Almighty, the Knower created them. '
Sarwar: (Muhammad), if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "The Majestic and All-knowing God has created them".
Shakir: And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
Pickthall: And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Yusufali: If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: (It is) He who made the earth to be a cradle for you and made in it ways for you, in order that you are guided.
Sarwar: It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance.
Shakir: He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
Pickthall: Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
Yusufali: (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ ﴿۱۱﴾
Qarib: And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth.
Sarwar: It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected.
Shakir: And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
Pickthall: And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Yusufali: That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: And, (it is He) who has created all the pairs and appointed for you ships and the cattle on which you ride,
Sarwar: It is He who has created everything in pairs and the ships and cattle for you to ride,
Shakir: And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,
Pickthall: He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
Yusufali: That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ ﴿۱۳﴾
Qarib: so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: 'Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it,
Sarwar: so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves.
Shakir: That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
Pickthall: That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Yusufali: In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: indeed, to our Lord we are turning. '
Sarwar: To our Lord we shall all return".
Shakir: And surely to our Lord we must return
Pickthall: And lo! unto our Lord we surely are returning.
Yusufali: "And to our Lord, surely, must we turn back!"
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ ﴿۱۵﴾
Qarib: Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.
Sarwar: The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.
Shakir: And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful
Pickthall: And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Yusufali: Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?
Sarwar: Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?
Shakir: What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Pickthall: Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Yusufali: What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ ﴿۱۷﴾
Qarib: Yet when one of them is given glad news of (a daughter) that which he likened to the Merciful his face darkens and he chokes inwardly (with gloom).
Sarwar: When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger.
Shakir: And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage
Pickthall: And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Yusufali: When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ ﴿۱۸﴾
Qarib: (As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.
Sarwar: Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?
Shakir: What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
Pickthall: (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Yusufali: Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: They claim that the angels, who are themselves the worshipers of the Merciful, are females. Did they witness their creation! Their witness shall be written down and they shall be questioned.
Sarwar: Do they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it.
Shakir: And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned
Pickthall: And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
Yusufali: And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ مَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ ﴿۲۰﴾
Qarib: They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them. ' Of this they have no knowledge, they are but guessing.
Sarwar: The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
Shakir: And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie
Pickthall: And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Yusufali: ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: Or have We given them a Book before this which they hold fast to?
Sarwar: Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?
Shakir: Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
Pickthall: Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Yusufali: What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.
Sarwar: In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".
Shakir: Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps
Pickthall: Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Yusufali: Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: As such, We never sent a warner before you to a village, except those living in luxury said: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided. '
Sarwar: In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, "We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps.
Shakir: And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps
Pickthall: And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Yusufali: Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.'
Sarwar: The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message".
Shakir: (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent
Pickthall: (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Yusufali: He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿۲۵﴾
Qarib: So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.
Sarwar: We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
Shakir: So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Pickthall: So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Yusufali: So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: (Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship,
Sarwar: When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship
Shakir: And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
Pickthall: And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Yusufali: Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ ﴿۲۷﴾
Qarib: except Him who originated me, for He will guide me. '
Sarwar: except for the One who has created me and will guide me".
Shakir: Save Him Who created me, for surely He will guide me
Pickthall: Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Yusufali: "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.
Sarwar: God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
Shakir: And he made it a word to continue in his posterity that they may return
Pickthall: And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Yusufali: And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ ﴿۲۹﴾
Qarib: I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.
Sarwar: In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
Shakir: Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth)
Pickthall: Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Yusufali: Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. '
Sarwar: When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".
Shakir: And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it
Pickthall: And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Yusufali: But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ ﴿۳۱﴾
Qarib: They also said: 'Why was this Koran not sent down to a great man from the two Villages? '
Sarwar: Then they said, "Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns".
Shakir: And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
Pickthall: And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Yusufali: Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: What, is it they who divide the Mercy of your Lord! (It is) We who divided between them their livelihoods in this life, raising some in rank above others, so that some may take the other into his service. Your Lord's Mercy is better than all they gather.
Sarwar: Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass.
Shakir: Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass
Pickthall: Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
Yusufali: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
وَلَوْلَا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: If it were not that mankind would be one nation We would have made for whosoever disbelieves in the Merciful silver roofs upon their houses, and stairs to climb,
Sarwar: Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up,
Shakir: And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend
Pickthall: And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Yusufali: And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: with doors to their houses and couches on which to recline;
Sarwar: doors for their houses, couches on which to recline,
Shakir: And the doors of their houses and the couches on which they recline,
Pickthall: And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Yusufali: And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
وَزُخْرُفًا وَإِنْ كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ ﴿۳۵﴾
Qarib: and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).
Sarwar: and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.
Shakir: And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil)
Pickthall: And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Yusufali: And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ ﴿۳۶﴾
Qarib: To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion,
Sarwar: We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God.
Shakir: And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate
Pickthall: And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Yusufali: If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ ﴿۳۷﴾
Qarib: and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.
Sarwar: Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
Shakir: And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Pickthall: And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Yusufali: Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ ﴿۳۸﴾
Qarib: And when he comes before Us, he shall say: 'Would that there had been between me and you, the distance of the two Easts! ' Evil is the companion.
Sarwar: When he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been".
Shakir: Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
Pickthall: Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Yusufali: At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment.
Sarwar: They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment".
Shakir: And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement
Pickthall: And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Yusufali: When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۴۰﴾
Qarib: What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error?
Sarwar: (Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error?
Shakir: What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Pickthall: Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Yusufali: Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ ﴿۴۱﴾
Qarib: Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,
Sarwar: We shall revenge them either after your death
Shakir: But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
Pickthall: And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Yusufali: Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ ﴿۴۲﴾
Qarib: or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them.
Sarwar: or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all.
Shakir: Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them
Pickthall: Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
Yusufali: Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿۴۳﴾
Qarib: Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path.
Sarwar: Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path.
Shakir: Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path
Pickthall: So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
Yusufali: So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned.
Sarwar: The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it.
Shakir: And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned
Pickthall: And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Yusufali: The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ ﴿۴۵﴾
Qarib: Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped.
Sarwar: You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?"
Shakir: And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
Pickthall: And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Yusufali: And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۴۶﴾
Qarib: We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said: 'I am the Messenger of the Lord of the Worlds. '
Sarwar: We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, "I am the Messenger of the Lord of the Universe".
Shakir: And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds
Pickthall: And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Yusufali: We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."
فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ ﴿۴۷﴾
Qarib: But when he showed them Our signs they laughed at them,
Sarwar: When he showed them Our miracles, they started to laugh at them.
Shakir: But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them
Pickthall: But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Yusufali: But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿۴۸﴾
Qarib: yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return.
Sarwar: Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us.
Shakir: And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn
Pickthall: And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Yusufali: We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ ﴿۴۹﴾
Qarib: 'Sorcerer, ' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided! '
Sarwar: They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance".
Shakir: And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way
Pickthall: And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Yusufali: And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ ﴿۵۰﴾
Qarib: But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.
Sarwar: When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
Shakir: But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge
Pickthall: But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Yusufali: But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿۵۱﴾
Qarib: Then Pharaoh made a proclamation to his people: 'My people, is the kingdom of Egypt not mine and these rivers which flow beneath me? What, can you not see?
Sarwar: The Pharaoh shouted to his people, "My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace?
Shakir: And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
Pickthall: And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
Yusufali: And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ ﴿۵۲﴾
Qarib: Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
Sarwar: Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Shakir: Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Pickthall: I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Yusufali: "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ ﴿۵۳﴾
Qarib: Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him? '
Sarwar: Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?"
Shakir: But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
Pickthall: Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Yusufali: "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿۵۴﴾
Qarib: He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
Sarwar: Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
Shakir: So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Pickthall: Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Yusufali: Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۵۵﴾
Qarib: And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,
Sarwar: We took revenge on them by drowning them all together.
Shakir: Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
Pickthall: So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Yusufali: When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ ﴿۵۶﴾
Qarib: and We made them a thing of the past, and We made them an example to later people.
Sarwar: We made them become of the people of the past and an example for the coming generations.
Shakir: And We made them a precedent and example to the later generations
Pickthall: And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Yusufali: And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: When the son of Mary is mentioned as an example, your people turn away from it
Sarwar: When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,
Shakir: And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat
Pickthall: And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Yusufali: When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ ﴿۵۸﴾
Qarib: and say: 'What are our gods better, or is he? ' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation.
Sarwar: "Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Shakir: And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people
Pickthall: And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Yusufali: And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿۵۹﴾
Qarib: He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.
Sarwar: Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
Shakir: He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel
Pickthall: He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Yusufali: He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿۶۰﴾
Qarib: Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.
Sarwar: Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
Shakir: And if We please, We could make among you angels to be successors in the land
Pickthall: And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Yusufali: And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۶۱﴾
Qarib: It is the knowledge of the Hour. Have no doubt concerning it, and follow me. This is a Straight Path,
Sarwar: (Muhammad), tell them, "Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path.
Shakir: And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path
Pickthall: And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Yusufali: And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ ﴿۶۲﴾
Qarib: and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.
Sarwar: Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
Shakir: And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy
Pickthall: And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Yusufali: Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿۶۳﴾
Qarib: And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.
Sarwar: When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
Shakir: And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
Pickthall: When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusufali: When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۶۴﴾
Qarib: Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. '
Sarwar: God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".
Shakir: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
Pickthall: Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Yusufali: "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ ﴿۶۵﴾
Qarib: Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
Sarwar: But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
Shakir: But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day
Pickthall: But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Yusufali: But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿۶۶﴾
Qarib: Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
Sarwar: Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?
Shakir: Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Pickthall: Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Yusufali: Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ ﴿۶۷﴾
Qarib: On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).
Sarwar: All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
Shakir: The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil)
Pickthall: Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Yusufali: Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿۶۸﴾
Qarib: O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve
Sarwar: whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".
Shakir: O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve
Pickthall: O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Yusufali: My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ ﴿۶۹﴾
Qarib: to those who believed in Our verses and were Muslims,
Sarwar: Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
Shakir: Those who believed in Our communications and were submissive:
Pickthall: (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Yusufali: (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ ﴿۷۰﴾
Qarib: (it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise! '
Sarwar: will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
Shakir: Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy
Pickthall: Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Yusufali: Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿۷۱﴾
Qarib: To them will be passed large platters and cups of gold. There will be all that souls desire and all that eyes delight in. (And it will be said:) 'There you shall live for ever.
Sarwar: Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever.
Shakir: There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein
Pickthall: Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Yusufali: To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۷۲﴾
Qarib: Such is the Paradise you shall inherit, for the things you did.
Sarwar: This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.
Shakir: And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did
Pickthall: This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Yusufali: Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿۷۳﴾
Qarib: You shall have therein abundant fruit to eat. '
Sarwar: You will have abundant fruits therein to consume".
Shakir: For you therein are many fruits of which you shall eat
Pickthall: Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Yusufali: Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ ﴿۷۴﴾
Qarib: But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
Sarwar: The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
Shakir: Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Pickthall: Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Yusufali: The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿۷۵﴾
Qarib: which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
Sarwar: We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
Shakir: It shall not be abated from them and they shall therein be despairing
Pickthall: It is not relaxed for them, and they despair therein.
Yusufali: Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ ﴿۷۶﴾
Qarib: We did not wrong them, but they were harmdoers.
Sarwar: They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".
Shakir: And We are not unjust to them, but they themselves were unjust
Pickthall: We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Yusufali: Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ﴿۷۷﴾
Qarib: 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. '
Sarwar: The angelic guard will say, "You will have to stay.
Shakir: And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry
Pickthall: And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Yusufali: They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ ﴿۷۸﴾
Qarib: We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
Sarwar: We brought you the truth but most of you disliked it".
Shakir: Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth
Pickthall: We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Yusufali: Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ ﴿۷۹﴾
Qarib: Or have they devised a matter! We are devising.
Sarwar: If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
Shakir: Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers
Pickthall: Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Yusufali: What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ ﴿۸۰﴾
Qarib: Do they think We do not hear their secret and that which they conspire! Yes, indeed Our angels, who are present with them write it down.
Sarwar: Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.
Shakir: Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers with them write down
Pickthall: Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Yusufali: Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ ﴿۸۱﴾
Qarib: Say (Prophet Muhammad): 'If the Merciful had a son, I would be the first of the worshipers.
Sarwar: (Muhammad), say, "Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.
Shakir: Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve
Pickthall: Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Yusufali: Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿۸۲﴾
Qarib: Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe! '
Sarwar: The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
Shakir: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe
Pickthall: Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Yusufali: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿۸۳﴾
Qarib: Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.
Sarwar: Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
Shakir: So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with
Pickthall: So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Yusufali: So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ ﴿۸۴﴾
Qarib: He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower.
Sarwar: It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.
Shakir: And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing
Pickthall: And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
Yusufali: It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿۸۵﴾
Qarib: Exaltations to Him to whom belong the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them! With Him is the knowledge of the Hour and to Him you shall be returned.
Sarwar: Blessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return.
Shakir: And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back
Pickthall: And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
Yusufali: And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿۸۶﴾
Qarib: Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.
Sarwar: Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
Shakir: And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him)
Pickthall: And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Yusufali: And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ ﴿۸۷﴾
Qarib: Yet if you ask them: 'Who created you? ' they will say: 'Allah. ' How then can they turn away from Him?
Sarwar: (Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God?
Shakir: And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?
Pickthall: And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Yusufali: If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿۸۸﴾
Qarib: And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, '
Sarwar: (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".
Shakir: Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe
Pickthall: And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Yusufali: (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿۸۹﴾
Qarib: pardon them, and say: 'Peace', soon they will know.
Sarwar: We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
Shakir: So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know
Pickthall: Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Yusufali: But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!