Sura 42: ASH-SHURA (COUNCIL) - Juz' 25

وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِنْ دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَى جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ ﴿۲۹﴾
Qarib: Among His signs is the creation of the heavens and the earth and the crawling things which He has dispersed in them. If He will, He is Able to gather all of them.
Sarwar: Some of the evidence (of His existence) are His creation of the heavens and the earth and the beasts which inhabit it. He has all the power to bring them together if He wishes this to be so.
Shakir: And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings; and when He pleases He is all-powerful to gather them together
Pickthall: And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
Yusufali: And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
وَمَا أَصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ ﴿۳۰﴾
Qarib: If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot.
Sarwar: Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins.
Shakir: And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults)
Pickthall: Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
Yusufali: Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ ﴿۳۱﴾
Qarib: You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah.
Sarwar: You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper.
Shakir: And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah
Pickthall: Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
Yusufali: Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ﴿۳۲﴾
Qarib: And among His signs are the ships that run on the sea like mountains and
Sarwar: Further evidence (of His existence) are the ships which stand as mountains in the sea.
Shakir: And among His signs are the ships in the sea like mountains
Pickthall: And of His portents are the ships, like banners on the sea;
Yusufali: And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ ﴿۳۳﴾
Qarib: if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person).
Sarwar: Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,
Shakir: If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
Pickthall: If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
Yusufali: If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ ﴿۳۴﴾
Qarib: Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot.
Sarwar: or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins.
Shakir: Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
Pickthall: Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
Yusufali: Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ ﴿۳۵﴾
Qarib: Those who dispute Our verses may know that they have no asylum.
Sarwar: He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment).
Shakir: And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them
Pickthall: And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
Yusufali: But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
فَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord.
Sarwar: Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting.
Shakir: So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord
Pickthall: Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
Yusufali: Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ ﴿۳۷﴾
Qarib: And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive;
Sarwar: (This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry,
Shakir: And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive
Pickthall: And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
Yusufali: Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ ﴿۳۸﴾
Qarib: those who answer their Lord, establish the prayers, and their affairs are by consultation; who spend of that which We have given them,
Sarwar: who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them,
Shakir: And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them
Pickthall: And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
Yusufali: Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;