Sura 41: FUSSILAT (EXPLAINED IN DETAIL) - Juz' 24

فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing.
Sarwar: We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds.
Shakir: Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do
Pickthall: But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
Yusufali: But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
ذَلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses.
Sarwar: The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling.
Shakir: That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications
Pickthall: That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
Yusufali: Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: The unbelievers will say: 'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest. '
Sarwar: The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them".
Shakir: And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest
Pickthall: And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.
Yusufali: And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: The angels will descend on those who said: 'Allah is Our Lord, ' and have then gone straight, (saying:) 'Be neither fearful, nor sad; rejoice in the Paradise you have been promised.
Sarwar: To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you.
Shakir: (As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised
Pickthall: Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.
Yusufali: In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: We are your guides in this world and in the Everlasting Life. There, you shall have all that your souls desire, and all that you ask for
Sarwar: We are your guardians in this world and in the life to come, where you will have whatever you call for,
Shakir: We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for:
Pickthall: We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.
Yusufali: "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-
نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ ﴿۳۲﴾
Qarib: as hospitality from One, the Forgiving, the Most Merciful. '
Sarwar: a hospitable welcome from the All-forgiving and All-merciful God".
Shakir: A provision from the Forgiving, the Merciful
Pickthall: A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
Yusufali: "A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿۳۳﴾
Qarib: And, who is better in saying than he who invites to Allah, does what is right, and says: 'Surely, I am of those who surrender. '
Sarwar: Who speaks better than one who invites human beings to God, acts righteously and says, "I am a Muslim".
Shakir: And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says: I am surely of those who submit?
Pickthall: And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
Yusufali: Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ ﴿۳۴﴾
Qarib: Good and evil deeds are not equal. Repel with that which is most just, and see, the one whom there is enmity between you will be as if he were a loyal guide.
Sarwar: Virtue and evil are not equal. If you replace evil habits by virtuous ones, you will certainly find that your enemies will become your intimate friends.
Shakir: And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between whom and you was enmity would be as if he were a warm friend
Pickthall: The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.
Yusufali: Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ ﴿۳۵﴾
Qarib: But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share.
Sarwar: Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity.
Shakir: And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune
Pickthall: But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
Yusufali: And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿۳۶﴾
Qarib: If a provocation from satan should provoke you, seek refuge in Allah. He is the Hearer, the Knower.
Sarwar: (Muhammad), seek God's protection if satan's temptation grieves you, for God is All-hearing and All-knowing.
Shakir: And if an interference of the Shaitan should cause you mischief, seek refuge in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing
Pickthall: And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
Yusufali: And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.