بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
حم ﴿۱﴾
Qarib: HaMeem.
Sarwar: Ha. Mim.
Shakir: Ha Mim!
Pickthall: Ha. Mim.
Yusufali: Ha Mim:
تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ﴿۲﴾
Qarib: A sending down from the Merciful, the Most Merciful.
Sarwar: This is the revelations from the Beneficent, Merciful God.
Shakir: A revelation from the Beneficent, the Merciful Allah:
Pickthall: A revelation from the Beneficent, the Merciful,
Yusufali: A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿۳﴾
Qarib: A Book, the verses of which are distinguished, an Arabic Koran for a nation who know.
Sarwar: The verses of this Book have been fully expounded. It is a reading in the Arabic language for the people of knowledge.
Shakir: A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know:
Pickthall: A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,
Yusufali: A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;-
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ ﴿۴﴾
Qarib: It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen.
Sarwar: It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen.
Shakir: A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not
Pickthall: Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
Yusufali: Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ ﴿۵﴾
Qarib: They say: 'Our hearts are veiled from that to which you call us, and in our ears there is heaviness. And between us and you is a veil. So work (as you will) and we are working. '
Sarwar: They say, "Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please".
Shakir: And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working
Pickthall: And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
Yusufali: They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ ﴿۶﴾
Qarib: Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters,
Sarwar: (Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him.
Shakir: Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;
Pickthall: Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
Yusufali: Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿۷﴾
Qarib: who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.
Sarwar: Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.
Shakir: (To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter
Pickthall: Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
Yusufali: Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿۸﴾
Qarib: For those who believe and do good works is an enduring wage. '
Sarwar: The righteously striving believers will have a never-ending reward".
Shakir: (As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off
Pickthall: Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
Yusufali: For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَنْدَادًا ذَلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿۹﴾
Qarib: Say: 'Do you disbelieve in Him who created the earth in two days? And do you set up equals with Him? He is the Lord of the Worlds. '
Sarwar: Say, "Do you really disbelieve in the One Who created the earth in two days? Do you consider things equal to Him? He is the Lord of the Universe.
Shakir: Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds
Pickthall: Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
Yusufali: Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِلسَّائِلِينَ ﴿۱۰﴾
Qarib: He set firm mountains on top (of the earth) and He blessed it. And in four days He ordained in it many provisions, equal to those who ask.
Sarwar: In four days He placed the mountains on it, blessed it, and equally measured out sustenance for those who seek sustenance.
Shakir: And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers
Pickthall: He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
Yusufali: He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).