Sura 38: SAD (THE LETTER SAD) - Juz' 23

يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ ﴿۲۶﴾
Qarib: (We said): 'David, We have made you a caliph in the earth. Judge with justice among people and do not yield to your own preference in case it should lead you from the Path of Allah. Surely, a terrible punishment awaits those who stray from the Path of Allah, because they forget the Day of Reckoning. '
Sarwar: We told him. "David, We have appointed you as Our deputy on earth so judge among the people with truth. Do not follow (worldly) desires lest you go astray from the way of God. Those who go astray from the way of God will suffer severe torment for forgetting the Day of Reckoning.
Shakir: o Dawood ! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning
Pickthall: (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
Yusufali: O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ ﴿۲۷﴾
Qarib: It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire!
Sarwar: We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire
Shakir: And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire
Pickthall: And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
Yusufali: Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ ﴿۲۸﴾
Qarib: Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?
Sarwar: Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?
Shakir: Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Pickthall: Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Yusufali: Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ ﴿۲۹﴾
Qarib: It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember.
Sarwar: It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed.
Shakir: (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful
Pickthall: (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Yusufali: (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ ﴿۳۰﴾
Qarib: We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.
Sarwar: We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.
Shakir: And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah)
Pickthall: And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Yusufali: To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ ﴿۳۱﴾
Qarib: When his dressage steeds were presented to him in the evening,
Sarwar: When the noble galloping horses were displayed to him one evening,
Shakir: When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--
Pickthall: When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
Yusufali: Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ ﴿۳۲﴾
Qarib: he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.
Sarwar: he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer".
Shakir: Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Pickthall: And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Yusufali: And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ ﴿۳۳﴾
Qarib: Bring them back to me! ' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah).
Sarwar: He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks.
Shakir: Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks
Pickthall: (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
Yusufali: "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ ﴿۳۴﴾
Qarib: Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.
Sarwar: We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,
Shakir: And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah)
Pickthall: And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Yusufali: And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ ﴿۳۵﴾
Qarib: He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver. '
Sarwar: saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".
Shakir: He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
Pickthall: He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Yusufali: He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).