بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ﴿۱﴾
Qarib: Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance.
Sarwar: Sad. I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).
Shakir: Suad, I swear by the Quran, full of admonition
Pickthall: Sad. By the renowned Qur'an,
Yusufali: Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ ﴿۲﴾
Qarib: No, the unbelievers exalt in their division.
Sarwar: In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Shakir: Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Pickthall: Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Yusufali: But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ ﴿۳﴾
Qarib: How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety. '
Sarwar: How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
Shakir: How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away
Pickthall: How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Yusufali: How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ ﴿۴﴾
Qarib: They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
Sarwar: It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
Shakir: And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar
Pickthall: And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Yusufali: So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ﴿۵﴾
Qarib: What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. '
Sarwar: They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
Shakir: What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Pickthall: Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Yusufali: "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ ﴿۶﴾
Qarib: Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
Sarwar: A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
Shakir: And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after
Pickthall: The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Yusufali: And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ ﴿۷﴾
Qarib: We never heard of this in the former religion. It is nothing but an invention.
Sarwar: We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.
Shakir: We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Pickthall: We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Yusufali: "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ ﴿۸﴾
Qarib: What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)? ' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
Sarwar: Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
Shakir: Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Pickthall: Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Yusufali: "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ ﴿۹﴾
Qarib: Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?
Sarwar: Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?
Shakir: Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Pickthall: Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Yusufali: Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ ﴿۱۰﴾
Qarib: Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!
Sarwar: Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
Shakir: Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Pickthall: Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Yusufali: Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!