Sura 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS) - Juz' 23

إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ ﴿۴﴾
Qarib: surely, your God is One,
Sarwar: that your Lord is the only Lord.
Shakir: Most surely your Allah is One:
Pickthall: Lo! thy Lord is surely One;
Yusufali: Verily, verily, your Allah is one!-
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ ﴿۵﴾
Qarib: the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.
Sarwar: He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
Shakir: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts
Pickthall: Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Yusufali: Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ ﴿۶﴾
Qarib: We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
Sarwar: We have decked the lower heavens with stars
Shakir: Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Pickthall: Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Yusufali: We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ ﴿۷﴾
Qarib: a protection against every rebel satan;
Sarwar: to protect them from the rebellious satan.
Shakir: And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan
Pickthall: With security from every froward devil.
Yusufali: (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ ﴿۸﴾
Qarib: so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side.
Sarwar: The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
Shakir: They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
Pickthall: They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Yusufali: (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ ﴿۹﴾
Qarib: They are rejected and theirs is an everlasting punishment;
Sarwar: and driven away to suffer the necessary torment.
Shakir: Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Pickthall: Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Yusufali: Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ﴿۱۰﴾
Qarib: except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Sarwar: Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
Shakir: Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame
Pickthall: Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Yusufali: Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ ﴿۱۱﴾
Qarib: So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.
Sarwar: (Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay.
Shakir: Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay
Pickthall: Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Yusufali: Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: No, you marvel, while they scoff.
Sarwar: (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
Shakir: Nay! you wonder while they mock,
Pickthall: Nay, but thou dost marvel when they mock
Yusufali: Truly dost thou marvel, while they ridicule,
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: When they are reminded, they do not remember.
Sarwar: They pay no attention when they are reminded
Shakir: And when they are reminded, they mind not,
Pickthall: And heed not when they are reminded,
Yusufali: And, when they are admonished, pay no heed,-