وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
﴿۲۷﴾
Qarib: and approach each other with questions,
Sarwar: They will turn to each other saying, Shakir: And some of them shall advance towards others, questioning each other Pickthall: And some of them draw near unto others, mutually questioning. Yusufali: And they will turn to one another, and question one another.
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
﴿۲۸﴾
Qarib: saying: 'You used to come to us from the right hand. '
Sarwar: "It was you who tried to mislead us from righteousness". Shakir: They shall say: Surely you used to come to us from the right side Pickthall: They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). Yusufali: They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
﴿۲۹﴾
Qarib: But they reply: 'Rather, you were not believers.
Sarwar: Others will respond, "It was you who did not want to have any faith. Shakir: They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers; Pickthall: They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. Yusufali: They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
﴿۳۰﴾
Qarib: We had no authority over you, but you were an insolent nation.
Sarwar: We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people. Shakir: And we had no authority over you, but you were an inordinate people; Pickthall: We had no power over you, but ye were wayward folk. Yusufali: "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ
﴿۳۱﴾
Qarib: The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
Sarwar: Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment. Shakir: So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; Pickthall: Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). Yusufali: "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
﴿۳۲﴾
Qarib: we perverted you, indeed, we were perverts. '
Sarwar: We mislead you and we ourselves had also gone astray." Shakir: So we led you astray, for we ourselves were erring Pickthall: Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. Yusufali: "We led you astray: for truly we were ourselves astray."
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
﴿۳۳﴾
Qarib: Therefore, on that Day they will all share Our punishment.
Sarwar: On that day they will all share the torment. Shakir: So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another Pickthall: Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. Yusufali: Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
﴿۳۴﴾
Qarib: As such We shall deal with the evildoers.
Sarwar: This is how We deal with the criminals. Shakir: Surely thus do We deal with the guilty Pickthall: Lo! thus deal We with the guilty. Yusufali: Verily that is how We shall deal with Sinners.
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
﴿۳۵﴾
Qarib: For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud
Sarwar: They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride Shakir: Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah; Pickthall: For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful Yusufali: For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
﴿۳۶﴾
Qarib: and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? '
Sarwar: and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet". Shakir: And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? Pickthall: And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? Yusufali: And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" |
||