Sura 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS) - Juz' 23

فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ ﴿۱۴۳﴾
Qarib: and had he not been among those who exalt (Allah),
Sarwar: Had he not glorified God,
Shakir: But had it not been that he was of those who glorify (Us),
Pickthall: And had he not been one of those who glorify (Allah)
Yusufali: Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿۱۴۴﴾
Qarib: he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.
Sarwar: he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
Shakir: He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised
Pickthall: He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Yusufali: He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ ﴿۱۴۵﴾
Qarib: But We cast him, upon the shore, and he was ill,
Sarwar: We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.
Shakir: Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick
Pickthall: Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Yusufali: But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ ﴿۱۴۶﴾
Qarib: and We caused a pumpkin tree to grow over him.
Sarwar: We made a plant of gourd grow up for him.
Shakir: And We caused to grow up for him a gourdplant
Pickthall: And We caused a tree of gourd to grow above him;
Yusufali: And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ ﴿۱۴۷﴾
Qarib: Then We sent him to a hundred thousand or more,
Sarwar: We sent him to a hundred thousand or more people.
Shakir: And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded
Pickthall: And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
Yusufali: And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ ﴿۱۴۸﴾
Qarib: and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.
Sarwar: They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.
Shakir: And they believed, so We gave them provision till a time
Pickthall: And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
Yusufali: And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ ﴿۱۴۹﴾
Qarib: Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?
Sarwar: (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?
Shakir: Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons
Pickthall: Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Yusufali: Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ ﴿۱۵۰﴾
Qarib: Or, did We create the angels females while they were witnessing?
Sarwar: Have We created the angels as females before their very eyes?
Shakir: Or did We create the angels females while they were witnesses?
Pickthall: Or created We the angels females while they were present?
Yusufali: Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ ﴿۱۵۱﴾
Qarib: Then is it of their lying that they say:
Sarwar: It is only because of their false invention that they say,
Shakir: Now surely it is of their own lie that they say:
Pickthall: Lo! it is of their falsehood that they say:
Yusufali: Is it not that they say, from their own invention,
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿۱۵۲﴾
Qarib: 'Allah has begotten? ' They are truly liars.
Sarwar: 'God has begotten a son.' They are certainly liars.
Shakir: Allah has begotten; and most surely they are liars
Pickthall: Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Yusufali: "Allah has begotten children"? but they are liars!