Sura 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS) - Juz' 23
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا ﴿۱﴾
Qarib: By the aligners (angels) aligning.
Sarwar: I swear by (the angels) who stand in ranks,
Shakir: I swear by those who draw themselves out in ranks
Pickthall: By those who set the ranks in battle order
Yusufali: By those who range themselves in ranks,
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا ﴿۲﴾
Qarib: and the drivers driving,
Sarwar: by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
Shakir: Then those who drive away with reproof,
Pickthall: And those who drive away (the wicked) with reproof
Yusufali: And so are strong in repelling (evil),
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا ﴿۳﴾
Qarib: and those who recite the Remembrance
Sarwar: and those who recite Our revelations,
Shakir: Then those who recite, being mindful,
Pickthall: And those who read (the Word) for a reminder,
Yusufali: And thus proclaim the Message (of Allah)!
إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ ﴿۴﴾
Qarib: surely, your God is One,
Sarwar: that your Lord is the only Lord.
Shakir: Most surely your Allah is One:
Pickthall: Lo! thy Lord is surely One;
Yusufali: Verily, verily, your Allah is one!-
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ ﴿۵﴾
Qarib: the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.
Sarwar: He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
Shakir: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts
Pickthall: Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Yusufali: Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ ﴿۶﴾
Qarib: We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
Sarwar: We have decked the lower heavens with stars
Shakir: Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Pickthall: Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Yusufali: We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ ﴿۷﴾
Qarib: a protection against every rebel satan;
Sarwar: to protect them from the rebellious satan.
Shakir: And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan
Pickthall: With security from every froward devil.
Yusufali: (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ ﴿۸﴾
Qarib: so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side.
Sarwar: The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
Shakir: They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
Pickthall: They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Yusufali: (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ ﴿۹﴾
Qarib: They are rejected and theirs is an everlasting punishment;
Sarwar: and driven away to suffer the necessary torment.
Shakir: Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Pickthall: Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Yusufali: Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ﴿۱۰﴾
Qarib: except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Sarwar: Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
Shakir: Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame
Pickthall: Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Yusufali: Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.