Sura 33: AL-AHZAB (THE CLANS) - Juz' 22

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ﴿۴۰﴾
Qarib: Muhammad is not the father of any of your men. He is the Messenger of Allah and the Seal of the Prophets. Allah has knowledge of all things.
Sarwar: Muhammad is not the father of any of your males. He is the Messenger of God and the last Prophet. God has the knowledge of all things.
Shakir: Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the prophets; and Allah is cognizant of all things
Pickthall: Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things.
Yusufali: Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا ﴿۴۱﴾
Qarib: Believers, remember Allah frequently,
Sarwar: Believers, remember God very often
Shakir: O you who believe! remember Allah, remembering frequently,
Pickthall: O ye who believe! Remember Allah with much remembrance.
Yusufali: O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often;
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ﴿۴۲﴾
Qarib: exalt Him at dawn and in the evening.
Sarwar: and glorify Him both in the mornings and in the evenings.
Shakir: And glorify Him morning and evening
Pickthall: And glorify Him early and late.
Yusufali: And glorify Him morning and evening.
هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا ﴿۴۳﴾
Qarib: It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers.
Sarwar: It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers.
Shakir: He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers
Pickthall: He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.
Yusufali: He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا ﴿۴۴﴾
Qarib: On the Day they meet Him, their greeting shall be 'Peace! ' A generous recompense He has prepared for them.
Sarwar: On the day when they will be brought into the presence of their Lord, their greeting to each other will be, "Peace be with you." God has prepared an honorable reward for them.
Shakir: Their salutation on the day that they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them an honourable reward
Pickthall: Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.
Yusufali: Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ﴿۴۵﴾
Qarib: O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning;
Sarwar: Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner,
Shakir: O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner,
Pickthall: O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
Yusufali: O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا ﴿۴۶﴾
Qarib: a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp.
Sarwar: a preacher for God by His permission and as a shining torch.
Shakir: And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch
Pickthall: And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
Yusufali: And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا ﴿۴۷﴾
Qarib: Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty.
Sarwar: Give glad news to the believers of their receiving great favor from God.
Shakir: And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah
Pickthall: And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
Yusufali: Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا ﴿۴۸﴾
Qarib: Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.
Sarwar: Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector.
Shakir: And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector
Pickthall: And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Yusufali: And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ﴿۴۹﴾
Qarib: Believers, if you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you have no period to count against them. Provide for them and release them kindly.
Sarwar: Believers, if you marry believing women and then divorce them before the consummation of the marriage, they do not have to observe the waiting period. Give them their provisions and set them free in an honorable manner.
Shakir: O you who believe! when you marry the believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon; so make some provision for them and send them forth a goodly sending forth
Pickthall: O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.
Yusufali: O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.