Sura 32: AS-SAJDA (THE PROSTRATION) - Juz' 21

وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).
Sarwar: We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
Shakir: And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn
Pickthall: And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Yusufali: And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنْتَقِمُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners.
Sarwar: Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal.
Shakir: And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty
Pickthall: And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
Yusufali: And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿۲۳﴾
Qarib: We have given the Book to Moses, so (Prophet Muhammad) do not be in doubt concerning the meeting with him (Prophet Moses) and made it a guidance to the Children of Israel.
Sarwar: We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel.
Shakir: And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel
Pickthall: We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
Yusufali: We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses.
Sarwar: We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations.
Shakir: And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications
Pickthall: And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
Yusufali: And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿۲۵﴾
Qarib: On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.
Sarwar: Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
Shakir: Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ
Pickthall: Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Yusufali: Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs. Will they not then hear!
Sarwar: Was it not a lesson for them, (the unbelievers), that We destroyed the many generations living before them among whose ruined dwellings they are now walking. In this there is many evidence (of the truth). Will they not then listen?
Shakir: Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?
Pickthall: Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
Yusufali: Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنْفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: Do they not see how We drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? Will they not see!
Sarwar: Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see?
Shakir: Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see?
Pickthall: Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
Yusufali: And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۲۸﴾
Qarib: They also ask: 'When will this Opening come, if what you say is true? '
Sarwar: They say, "If what you say is true, when will the final triumph come?"
Shakir: And they say: When will this judgment take place, If you are truthful?
Pickthall: And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
Yusufali: They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ ﴿۲۹﴾
Qarib: Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited. '
Sarwar: Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite".
Shakir: Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited
Pickthall: Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Yusufali: Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: Therefore turn away from them, and wait, they are waiting.
Sarwar: Turn away from them and wait. They are, also, waiting.
Shakir: Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting
Pickthall: So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
Yusufali: So turn away from them, and wait: they too are waiting.