Sura 30: AL-ROOM (THE ROMANS) - Juz' 21

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ ﴿۸﴾
Qarib: Have they never thought to themselves that Allah did not create the heavens and the earth and all that is between except with truth, and for a stated term? Yet most people disbelieve that they will ever meet their Lord.
Sarwar: Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord.
Shakir: Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord
Pickthall: Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
Yusufali: Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿۹﴾
Qarib: What, have they never journeyed in the land and seen what was the end of those before them? They were stronger in might than themselves, and they plowed the land and cultivated it more than they themselves have cultivated it. And to them, their Messengers came with clear signs, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves.
Sarwar: Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves.
Shakir: Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls
Pickthall: Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
Yusufali: Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَى أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.
Sarwar: The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.
Shakir: Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them
Pickthall: Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
Yusufali: In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿۱۱﴾
Qarib: Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.
Sarwar: God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.
Shakir: Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back
Pickthall: Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
Yusufali: It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: On the Day when the Hour comes, the wrongdoers will be speechless.
Sarwar: On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair.
Shakir: And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair
Pickthall: And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.
Yusufali: On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ ﴿۱۳﴾
Qarib: They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Sarwar: None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.
Shakir: And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
Pickthall: There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
Yusufali: No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: On the Day when the Hour has come, they will be divided,
Sarwar: When that day comes, (people) will be separated from one another.
Shakir: And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other
Pickthall: In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.
Yusufali: On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden,
Sarwar: The righteously striving believers will happily live in paradise.
Shakir: Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden
Pickthall: As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.
Yusufali: Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.
Sarwar: However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.
Shakir: And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement
Pickthall: But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
Yusufali: And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ ﴿۱۷﴾
Qarib: Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning.
Sarwar: Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning.
Shakir: Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning
Pickthall: So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -
Yusufali: So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;