اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
﴿۱۱﴾
Qarib: Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.
Sarwar: God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return. Shakir: Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back Pickthall: Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned. Yusufali: It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
﴿۱۲﴾
Qarib: On the Day when the Hour comes, the wrongdoers will be speechless.
Sarwar: On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair. Shakir: And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair Pickthall: And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair. Yusufali: On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ
﴿۱۳﴾
Qarib: They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Sarwar: None of the idols will intercede for them and they will reject their idols. Shakir: And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods Pickthall: There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). Yusufali: No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
﴿۱۴﴾
Qarib: On the Day when the Hour has come, they will be divided,
Sarwar: When that day comes, (people) will be separated from one another. Shakir: And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other Pickthall: In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered. Yusufali: On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
﴿۱۵﴾
Qarib: those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden,
Sarwar: The righteously striving believers will happily live in paradise. Shakir: Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden Pickthall: As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden. Yusufali: Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
﴿۱۶﴾
Qarib: but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.
Sarwar: However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment. Shakir: And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement Pickthall: But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom. Yusufali: And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
﴿۱۷﴾
Qarib: Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning.
Sarwar: Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning. Shakir: Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning Pickthall: So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning - Yusufali: So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
﴿۱۸﴾
Qarib: His is the praise in the heavens and the earth, at the setting sun and at noon.
Sarwar: To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime. Shakir: And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday Pickthall: Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday. Yusufali: Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.
يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَلِكَ تُخْرَجُونَ
﴿۱۹﴾
Qarib: He brings out the living from the dead, and the dead from the living. He revives the earth after its death. Likewise you shall be brought forth.
Sarwar: He brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again. Shakir: He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth Pickthall: He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth. Yusufali: It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
﴿۲۰﴾
Qarib: And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth.
Sarwar: Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around; Shakir: And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter Pickthall: And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely! Yusufali: Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)! |
||