Sura 3: AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN) - Juz' 4

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿۱۳۴﴾
Qarib: who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitable
Sarwar: who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones.
Shakir: Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others)
Pickthall: Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Yusufali: Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿۱۳۵﴾
Qarib: and those who, if they commit indecency or wrong themselves remember Allah and ask forgiveness of their sins for who but Allah forgives sins and those who do not persist in what they do while they know.
Sarwar: (Paradise) is also for those who, when committing a sin or doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins. Who can forgive sins besides God? And who do not knowingly persist in their mistakes?
Shakir: And those who when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done
Pickthall: And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
Yusufali: And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ ﴿۱۳۶﴾
Qarib: Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. How excellent is the wage of those who labor.
Sarwar: Their reward will be forgiveness from their Lord and gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. How blessed is the reward of those who labor.
Shakir: (As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers
Pickthall: The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
Yusufali: For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿۱۳۷﴾
Qarib: There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.
Sarwar: Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth.
Shakir: Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters
Pickthall: Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Yusufali: Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
هَذَا بَيَانٌ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقِينَ ﴿۱۳۸﴾
Qarib: This is a declaration to the people, a guidance and an admonition to the cautious.
Sarwar: This (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious.
Shakir: This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil)
Pickthall: This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
Yusufali: Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿۱۳۹﴾
Qarib: Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers.
Sarwar: Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers.
Shakir: And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers
Pickthall: Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
Yusufali: So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ ﴿۱۴۰﴾
Qarib: If a wound touches you, a similar wound already has touched the nation. Such days We alternate between the people so that Allah knows those who believe, and that He will take witnesses from among you, for Allah does not love the harmdoers,
Sarwar: If you get hurt, certainly others have also experienced injuries. We have made people pass through the different turns of history so that God would know the true believers, have some of you bear witness to the people's deeds, {God does not love the unjust}
Shakir: If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses from among you; and Allah does not love the unjust
Pickthall: If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
Yusufali: If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.
وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ ﴿۱۴۱﴾
Qarib: and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
Sarwar: test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.
Shakir: And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings
Pickthall: And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Yusufali: Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ ﴿۱۴۲﴾
Qarib: Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?
Sarwar: Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?
Shakir: Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient
Pickthall: Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Yusufali: Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ ﴿۱۴۳﴾
Qarib: You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking.
Sarwar: You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die).
Shakir: And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)
Pickthall: And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Yusufali: Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)