Sura 3: AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN) - Juz' 4

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿۱۲۳﴾
Qarib: And Allah most assuredly helped you at Badr when you were humiliated. Therefore, fear Allah, in order that you will give thanks to Him.
Sarwar: God gave you victory in the battle of Badr where your forces were much weaker than those of the enemy. Have fear of God so that you may give Him thanks.
Shakir: And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks
Pickthall: Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.
Yusufali: Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُنْزَلِينَ ﴿۱۲۴﴾
Qarib: When you said to the believers: 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?
Sarwar: Also, remember when you said to the believers, "Is it not enough that your Lord is helping you with a force of three thousand angels sent (from the heavens)?"
Shakir: When you said to the believers: Does it not suffice you that your Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?
Pickthall: When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?
Yusufali: Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
بَلَى إِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ ﴿۱۲۵﴾
Qarib: Rather, if you have patience and are cautious, and they suddenly come against you, your Lord will reinforce you with five thousand marked angels. '
Sarwar: Certainly, if you have patience and piety, even if the enemy attacks immediately after this, God will help you with another force of five thousand angels, all splendidly (and or distinctly marked) dressed.
Shakir: Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making angels
Pickthall: Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on.
Yusufali: "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ﴿۱۲۶﴾
Qarib: Allah did not make this to be except as glad tidings for you, so that your hearts might be comforted. Victory comes only from Allah, the Mighty, the Wise.
Sarwar: The sending of the angels is a glad news from your Lord so that you would have more confidence in Him. No victory is real unless it is from God, the Majestic and All-wise.
Shakir: And Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise
Pickthall: Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -
Yusufali: Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ ﴿۱۲۷﴾
Qarib: And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.
Sarwar: (They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
Shakir: That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired
Pickthall: That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Yusufali: That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ ﴿۱۲۸﴾
Qarib: No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.
Sarwar: (Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust.
Shakir: You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust
Pickthall: It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Yusufali: Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ ﴿۱۲۹﴾
Qarib: To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Sarwar: To God belongs all that is in the heavens and the earth. He may forgive or punish whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful.
Shakir: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful
Pickthall: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusufali: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿۱۳۰﴾
Qarib: Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in order that you shall prosper.
Sarwar: Believers, do not accept illegal interest in order to increase your wealth many times over. Have fear of God so that you will have everlasting happiness.
Shakir: O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful
Pickthall: O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Yusufali: O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ ﴿۱۳۱﴾
Qarib: Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers.
Sarwar: Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers.
Shakir: And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers
Pickthall: And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Yusufali: Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿۱۳۲﴾
Qarib: Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy.
Sarwar: Obey God and the Messenger so that you may receive mercy.
Shakir: And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy
Pickthall: And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Yusufali: And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.