Sura 27: AL-NAML (THE ANT) - Juz' 20

أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۶۴﴾
Qarib: Who originates creation, then brings it back again, who gives you sustenance from the heaven and the earth, is there a god with Allah? Say: 'Bring us your proof if you are among the truthful! '
Sarwar: "(Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, "Bring your proof if what you say is true."
Shakir: Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful
Pickthall: Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
Yusufali: Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"
قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. '
Sarwar: (Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.
Shakir: Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised
Pickthall: Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Yusufali: Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ ﴿۶۶﴾
Qarib: No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.
Sarwar: Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
Shakir: Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
Pickthall: Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
Yusufali: Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?
Sarwar: The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
Shakir: And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
Pickthall: Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
Yusufali: The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿۶۸﴾
Qarib: We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients. '
Sarwar: It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends."
Shakir: We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
Pickthall: We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
Yusufali: "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ﴿۶۹﴾
Qarib: Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners. '
Sarwar: Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones".
Shakir: Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Yusufali: Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ ﴿۷۰﴾
Qarib: Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.
Sarwar: (Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
Shakir: And grieve not for them and be not distressed because of what they plan
Pickthall: And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
Yusufali: But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۷۱﴾
Qarib: And they ask: 'When will this promise come, if what you say is true? '
Sarwar: They ask, "When the Day of Judgment will come, if it is true at all?"
Shakir: And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
Pickthall: And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusufali: They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
قُلْ عَسَى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ ﴿۷۲﴾
Qarib: Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. '
Sarwar: Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."
Shakir: Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on
Pickthall: Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Yusufali: Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ ﴿۷۳﴾
Qarib: Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks.
Sarwar: Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
Shakir: And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful
Pickthall: Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
Yusufali: But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.