وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
﴿۸۷﴾
Qarib: Do not degrade me on the Day when they are resurrected.
Sarwar: Do not betray me Shakir: And disgrace me not on the day when they are raised Pickthall: And abase me not on the day when they are raised, Yusufali: "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
﴿۸۸﴾
Qarib: The Day when neither wealth nor sons shall benefit
Sarwar: on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit Shakir: The day on which property will not avail, nor sons Pickthall: The day when wealth and sons avail not (any man) Yusufali: "The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
﴿۸۹﴾
Qarib: except him who comes before Allah with a pure heart;
Sarwar: except what is done in obedience to God with a submissive heart. Shakir: Except him who comes to Allah with a heart free (from evil) Pickthall: Save him who bringeth unto Allah a whole heart. Yusufali: "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
﴿۹۰﴾
Qarib: and Paradise shall be brought forward to the cautious.
Sarwar: On the Day of Judgment Paradise will be brought near Shakir: And the garden shall be brought near for those who guard (against evil), Pickthall: And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). Yusufali: "To the righteous, the Garden will be brought near,
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
﴿۹۱﴾
Qarib: And Hell is brought near to the perverse. '
Sarwar: the pious and hell will be left open for the rebellious ones Shakir: And the hell shall be made manifest to the erring ones, Pickthall: And hell will appear plainly to the erring. Yusufali: "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
﴿۹۲﴾
Qarib: It will be said to them: 'Where is that you worshipped,
Sarwar: who will be asked, "What did you worship Shakir: And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; Pickthall: And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship Yusufali: "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
﴿۹۳﴾
Qarib: other than Allah? Do they help you or even help themselves? '
Sarwar: besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?" Shakir: Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? Pickthall: Instead of Allah? Can they help you or help themselves? Yusufali: "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
﴿۹۴﴾
Qarib: And they will be pitched into it, they and the perverse
Sarwar: The idol worshippers, the idols, the rebellious ones, Shakir: So they shall be thrown down into it, they and the erring ones, Pickthall: Then will they be hurled therein, they and the seducers Yusufali: "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
﴿۹۵﴾
Qarib: and the hosts of iblis all together.
Sarwar: and the army of satan will all be thrown headlong into hell. Shakir: And the hosts of the Shaitan, all Pickthall: And the hosts of Iblis, together. Yusufali: "And the whole hosts of Iblis together.
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
﴿۹۶﴾
Qarib: And they will say while they dispute with one another,
Sarwar: "Quarrelling therein with each other, Shakir: They shall say while they contend therein: Pickthall: And they will say, when they are quarrelling therein: Yusufali: "They will say there in their mutual bickerings: |
||