إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
﴿۶۷﴾
Qarib: Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
Sarwar: and drowned the other party. Shakir: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe Pickthall: Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. Yusufali: Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
﴿۶۸﴾
Qarib: Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Sarwar: In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith. Shakir: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful Pickthall: And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. Yusufali: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
﴿۶۹﴾
Qarib: And recite to them the news of Abraham.
Sarwar: Your Lord is certainly Majestic and All-merciful. Shakir: And recite to them the story of Ibrahim Pickthall: Recite unto them the story of Abraham: Yusufali: And rehearse to them (something of) Abraham's story.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
﴿۷۰﴾
Qarib: He said to his father and to his nation: 'What do you worship? '
Sarwar: Tell them the story of Abraham, Shakir: When he said to his father and his people: What do you worship? Pickthall: When he said unto his father and his folk: What worship ye? Yusufali: Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
﴿۷۱﴾
Qarib: They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them. '
Sarwar: when he asked his father and others, "What do you worship?" Shakir: They said: We worship idols, so we shall be their votaries Pickthall: They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. Yusufali: They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
﴿۷۲﴾
Qarib: 'Do they hear you when you call on them? ' He asked.
Sarwar: They replied, "We worship idols and shall continue to worship them". Shakir: He said: Do they hear you when you call? Pickthall: He said: Do they hear you when ye cry? Yusufali: He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
﴿۷۳﴾
Qarib: 'Can they benefit you or harm you? '
Sarwar: He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them Shakir: Or do they profit you or cause you harm? Pickthall: Or do they benefit or harm you? Yusufali: "Or do you good or harm?"
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
﴿۷۴﴾
Qarib: They replied: 'No, but we found our fathers doing so. '
Sarwar: or can they benefit or harm you?" Shakir: They said: Nay, we found our fathers doing so Pickthall: They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. Yusufali: They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
﴿۷۵﴾
Qarib: He said: 'Have you considered what you worship,
Sarwar: They said, "No, but our fathers worshipped them." Shakir: He said: Have you then considered what you have been worshipping: Pickthall: He said: See now that which ye worship, Yusufali: He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
﴿۷۶﴾
Qarib: you, and your elderly fathers?
Sarwar: (Abraham) said, "Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped Shakir: You and your ancient sires Pickthall: Ye and your forefathers! Yusufali: "Ye and your fathers before you?- |
||