Sura 26: AL-SHUARA (THE POETS) - Juz' 19

قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿۱۸۸﴾
Qarib: He said: 'My Lord knows what you are doing. '
Sarwar: He said, "My Lord knows all that you do."
Shakir: He said: My Lord knows best what you do
Pickthall: He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
Yusufali: He said: "My Lord knows best what ye do."
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿۱۸۹﴾
Qarib: But they belied him, then the punishment of the Day of Shadow (raining fire) seized them. Truly, it was the punishment of a dreadful day.
Sarwar: They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment.
Shakir: But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day
Pickthall: But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
Yusufali: But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿۱۹۰﴾
Qarib: Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
Sarwar: In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
Shakir: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
Pickthall: Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Yusufali: Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿۱۹۱﴾
Qarib: Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
Sarwar: Your Lord is Majestic and All-merciful.
Shakir: And most surely your Lord is Mighty, the Merciful
Pickthall: And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusufali: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۱۹۲﴾
Qarib: Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds.
Sarwar: This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
Shakir: And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds
Pickthall: And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Yusufali: Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ ﴿۱۹۳﴾
Qarib: The honest Spirit (Gabriel) brought it down
Sarwar: It has been revealed through the trustworthy Spirit
Shakir: The Faithful Spirit has descended with it,
Pickthall: Which the True Spirit hath brought down
Yusufali: With it came down the spirit of Faith and Truth-
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ ﴿۱۹۴﴾
Qarib: upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
Sarwar: to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
Shakir: Upon your heart that you may be of the warners
Pickthall: Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Yusufali: To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ ﴿۱۹۵﴾
Qarib: in a clear, Arabic tongue.
Sarwar: It has been revealed in plain Arabic.
Shakir: In plain Arabic language
Pickthall: In plain Arabic speech.
Yusufali: In the perspicuous Arabic tongue.
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۹۶﴾
Qarib: Truly, it is in the Books of the ancients.
Sarwar: Its news was also mentioned in the ancient Books.
Shakir: And most surely the same is in the scriptures of the ancients
Pickthall: And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
Yusufali: Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿۱۹۷﴾
Qarib: Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?
Sarwar: Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
Shakir: Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
Pickthall: Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Yusufali: Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?