Sura 25: AL-FURQAN (THE CRITERION) - Juz' 19

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ﴿۶۰﴾
Qarib: When it is said to them: 'Prostrate yourselves before the Merciful', they ask: 'And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us? ' And it increases their aversion.
Sarwar: When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness.
Shakir: And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion
Pickthall: And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
Yusufali: When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا ﴿۶۱﴾
Qarib: Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon.
Sarwar: Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.
Shakir: Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon
Pickthall: Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
Yusufali: Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا ﴿۶۲﴾
Qarib: It is He who has made the night and day follow each other for those whom He desires to remember or He desires to be thankful.
Sarwar: It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks.
Shakir: And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful
Pickthall: And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Yusufali: And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا ﴿۶۳﴾
Qarib: The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace, '
Sarwar: (Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you."
Shakir: And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace
Pickthall: The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
Yusufali: And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا ﴿۶۴﴾
Qarib: who pass the night prostrating and standing to their Lord.
Sarwar: They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,
Shakir: And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing
Pickthall: And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
Yusufali: Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ﴿۶۵﴾
Qarib: Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;
Sarwar: who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
Shakir: And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
Pickthall: And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Yusufali: Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا ﴿۶۶﴾
Qarib: it is an evil settling, and an evil residence, '
Sarwar: It is a terrible abode and an evil station,"
Shakir: Surely it is an evil abode and (evil) place to stay
Pickthall: Lo! it is wretched as abode and station;
Yusufali: "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا ﴿۶۷﴾
Qarib: who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,
Sarwar: who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
Shakir: And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean
Pickthall: And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Yusufali: Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ يَلْقَ أَثَامًا ﴿۶۸﴾
Qarib: who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishment
Sarwar: who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin
Shakir: And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;
Pickthall: And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;
Yusufali: Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا ﴿۶۹﴾
Qarib: doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled,
Sarwar: and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace.
Shakir: The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
Pickthall: The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
Yusufali: (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-