Sura 25: AL-FURQAN (THE CRITERION) - Juz' 19

وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا ﴿۴۸﴾
Qarib: It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven,
Sarwar: It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
Shakir: And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
Pickthall: And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
Yusufali: And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا ﴿۴۹﴾
Qarib: so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created.
Sarwar: to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
Shakir: That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people
Pickthall: That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
Yusufali: That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا ﴿۵۰﴾
Qarib: We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.
Sarwar: We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
Shakir: And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying
Pickthall: And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Yusufali: And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا ﴿۵۱﴾
Qarib: Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
Sarwar: Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
Shakir: And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town
Pickthall: If We willed, We could raise up a warner in every village.
Yusufali: Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا ﴿۵۲﴾
Qarib: So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).
Sarwar: Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
Shakir: So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it
Pickthall: So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
Yusufali: Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا ﴿۵۳﴾
Qarib: It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden.
Sarwar: It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
Shakir: And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction
Pickthall: And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
Yusufali: It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا ﴿۵۴﴾
Qarib: And it is He who created the human from water and gave him kindred of blood and of marriage. Your Lord is the Powerful.
Sarwar: It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.
Shakir: And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful
Pickthall: And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
Yusufali: It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا ﴿۵۵﴾
Qarib: Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Sarwar: They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
Shakir: And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord
Pickthall: Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Yusufali: Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ﴿۵۶﴾
Qarib: We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
Sarwar: We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
Shakir: And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner
Pickthall: And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Yusufali: But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿۵۷﴾
Qarib: Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. '
Sarwar: Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
Shakir: Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord
Pickthall: Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Yusufali: Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."