Sura 25: AL-FURQAN (THE CRITERION) - Juz' 19

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا ﴿۲۵﴾
Qarib: On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty,
Sarwar: On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups
Shakir: And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks)
Pickthall: A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
Yusufali: The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا ﴿۲۶﴾
Qarib: the true Kingdom on that Day shall belong to the Merciful a harsh day for the unbelievers.
Sarwar: and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.
Shakir: The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers
Pickthall: The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
Yusufali: That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا ﴿۲۷﴾
Qarib: Upon that Day the harmdoer shall bite his hands, and say: 'Would that I had taken a Path with the Messenger!
Sarwar: It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, "Would that we had followed the path of the Messengers.
Shakir: And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Messenger
Pickthall: On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
Yusufali: The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا ﴿۲۸﴾
Qarib: Would that I had never chosen soandso for my companion!
Sarwar: Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.
Shakir: O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend !
Pickthall: Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Yusufali: "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنْسَانِ خَذُولًا ﴿۲۹﴾
Qarib: He led me astray from the Remembrance after it had reached me, satan is ever the foresaker of humans. '
Sarwar: He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people."
Shakir: Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man
Pickthall: He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
Yusufali: "He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا ﴿۳۰﴾
Qarib: The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it. '
Sarwar: The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
Shakir: And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing
Pickthall: And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
Yusufali: Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا ﴿۳۱﴾
Qarib: To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.
Sarwar: Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
Shakir: And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper
Pickthall: Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
Yusufali: Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا ﴿۳۲﴾
Qarib: The unbelievers ask: 'Why was the Koran not sent down to him all at once? ' As such We strengthen your heart thereby, and We have recited it very distinctly.
Sarwar: The unbelievers have said, "Why was the whole Quran not revealed to him at once?" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.
Shakir: And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging
Pickthall: And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
Yusufali: Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا ﴿۳۳﴾
Qarib: They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation.
Sarwar: We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.
Shakir: And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance
Pickthall: And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
Yusufali: And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا ﴿۳۴﴾
Qarib: Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path.
Sarwar: Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.
Shakir: (As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path
Pickthall: Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
Yusufali: Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.