Sura 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS) - Juz' 18

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ ﴿۷۲﴾
Qarib: Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers.
Sarwar: (Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
Shakir: Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance
Pickthall: Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Yusufali: Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿۷۳﴾
Qarib: Indeed you are calling them to a Straight Path,
Sarwar: (Muhammad), you certainly have called them to the right path,
Shakir: And most surely you invite them to a right way
Pickthall: And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Yusufali: But verily thou callest them to the Straight Way;
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ ﴿۷۴﴾
Qarib: but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path.
Sarwar: but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
Shakir: And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way
Pickthall: And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Yusufali: And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿۷۵﴾
Qarib: If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.
Sarwar: Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
Shakir: And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on
Pickthall: Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Yusufali: If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ ﴿۷۶﴾
Qarib: Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,
Sarwar: We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
Shakir: And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves
Pickthall: Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Yusufali: We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿۷۷﴾
Qarib: when We opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired.
Sarwar: until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair.
Shakir: Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it
Pickthall: Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
Yusufali: Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ ﴿۷۸﴾
Qarib: It was He who produced for you hearing, eyes, and hearts, yet little is that you thank.
Sarwar: It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give.
Shakir: And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks
Pickthall: He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Yusufali: It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿۷۹﴾
Qarib: It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered.
Sarwar: It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.
Shakir: And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered
Pickthall: And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
Yusufali: And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿۸۰﴾
Qarib: It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand!
Sarwar: It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?
Shakir: And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
Pickthall: And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
Yusufali: It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ ﴿۸۱﴾
Qarib: No, but they said what the ancients said before them:
Sarwar: They say exactly the same thing as the people who lived before.
Shakir: Nay, they say the like of what the ancients said:
Pickthall: Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Yusufali: On the contrary they say things similar to what the ancients said.