Sura 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS) - Juz' 18

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ ﴿۶۰﴾
Qarib: who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord:
Sarwar: who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
Shakir: And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
Pickthall: And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
Yusufali: And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ﴿۶۱﴾
Qarib: those, hasten in good works, outracing to them.
Sarwar: to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
Shakir: These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them
Pickthall: These race for the good things, and they shall win them in the race.
Yusufali: It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿۶۲﴾
Qarib: We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged.
Sarwar: We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
Shakir: And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly
Pickthall: And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
Yusufali: On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing.
Sarwar: In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
Shakir: Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do
Pickthall: Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
Yusufali: But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ ﴿۶۴﴾
Qarib: But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.
Sarwar: But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
Shakir: Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor
Pickthall: Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Yusufali: Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: (We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us. '
Sarwar: We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us".
Shakir: Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us
Pickthall: Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Yusufali: (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ ﴿۶۶﴾
Qarib: My verses were recited to you, but you turned upon your heels,
Sarwar: Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
Shakir: My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
Pickthall: My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Yusufali: "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: being proud against it, talking foolishness by night.
Sarwar: and arrogantly mocked and reviled them.
Shakir: In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night
Pickthall: In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Yusufali: "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿۶۸﴾
Qarib: Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?
Sarwar: Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
Shakir: Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
Pickthall: Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Yusufali: Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ ﴿۶۹﴾
Qarib: Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?
Sarwar: Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
Shakir: Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him?
Pickthall: Or know they not their messenger, and so reject him?
Yusufali: Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?