Sura 22: AL-HAJJ (THE PILGRIMAGE) - Juz' 17

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّى وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ ﴿۵﴾
Qarib: O people, if you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then, from a sperm drop, then from a clot, and then from a bitesize tissue formed and unformed, so that We might clarify for you. We establish in the wombs whatever We will for an appointed term, and then We bring you forth as infants, then you come of age. Some of you die, and some of you are kept back to the vilest state of life, after knowing somewhat, they know nothing. And you see the earth dry; but no sooner do We send down rain upon it than it begins to quiver and swell, putting forth every fine variety (of herbage).
Sarwar: People, if you have doubts about the Resurrection, you must know that We created you from clay that was turned into a living germ. This was developed into a clot of blood, which was made into a well formed and partly shapeless lump of flesh. This is how We show you that resurrection is not more difficult for Us than your creation. We cause whatever We want to stay in the womb for an appointed time, We then take you out of the womb as a baby, so that you may grow up and receive strength. Some of you may then die and others may grow to a very old age and lose your memory. You may see the earth as a barren land, but when we send rain, it starts to stir and swell and produce various pairs of attractive herbs.
Shakir: O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage
Pickthall: O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).
Yusufali: O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَى وَأَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿۶﴾
Qarib: That is because Allah is the Truth; He revives the dead and has power over all things.
Sarwar: This is because God is the Supreme Truth who gives life to the dead and who has power over all things.
Shakir: This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things
Pickthall: That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;
Yusufali: This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.
وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ ﴿۷﴾
Qarib: And the Hour is sure to come there is no doubt. And Allah will raise up those in the graves.
Sarwar: There is no doubt about the coming of the Hour of Doom and that God will raise every one from their graves.
Shakir: And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves
Pickthall: And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
Yusufali: And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ ﴿۸﴾
Qarib: Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.
Sarwar: Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
Shakir: And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
Pickthall: And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Yusufali: Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ ﴿۹﴾
Qarib: There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of the burning on the Day of Resurrection.
Sarwar: They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment.
Shakir: Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:
Pickthall: Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.
Yusufali: (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ ﴿۱۰﴾
Qarib: 'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers. '
Sarwar: (They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."
Shakir: This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
Pickthall: (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.
Yusufali: (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انْقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ ﴿۱۱﴾
Qarib: There are among the people such who worship Allah and (yet stand) on the very edge. When goodness comes to him, he is content, but if a trial befalls him he falls upon his face, he loses this world and the Everlasting Life; that is indeed a clear loss.
Sarwar: Some people worship God to achieve worldly gains. They are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). They are lost in this life and will be lost in the life to come. Such loss is indeed destructive.
Shakir: And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss
Pickthall: And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.
Yusufali: There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!
يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ ﴿۱۲﴾
Qarib: He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.
Sarwar: They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
Shakir: He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying
Pickthall: He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Yusufali: They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ ﴿۱۳﴾
Qarib: He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend.
Sarwar: Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion!
Shakir: He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate
Pickthall: He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
Yusufali: (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ ﴿۱۴﴾
Qarib: As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will.
Sarwar: God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants.
Shakir: Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases
Pickthall: Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
Yusufali: Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.