Sura 21: AL-ANBIYA (THE PROPHETS) - Juz' 17

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ ﴿۸﴾
Qarib: Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Sarwar: We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.
Shakir: And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever)
Pickthall: We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Yusufali: Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ ﴿۹﴾
Qarib: Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors.
Sarwar: Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.
Shakir: Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex
Pickthall: Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
Yusufali: In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand?
Sarwar: We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?
Shakir: Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
Pickthall: Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Yusufali: We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿۱۱﴾
Qarib: How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.
Sarwar: How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
Shakir: And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
Pickthall: How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Yusufali: How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: And when they felt Our Might they fled from it.
Sarwar: When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
Shakir: So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
Pickthall: And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Yusufali: Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: 'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! '
Sarwar: We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned".
Shakir: Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned
Pickthall: (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Yusufali: Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿۱۴﴾
Qarib: They said: 'Alas for us we were harmdoers! '
Sarwar: They said, "Woe to us! We have been unjust".
Shakir: They said: O woe to us! surely we were unjust
Pickthall: They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Yusufali: They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ ﴿۱۵﴾
Qarib: And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.
Sarwar: Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
Shakir: And this ceased not to be their cry till We made them cut
Pickthall: And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Yusufali: And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
Sarwar: We did not create the heavens and the earth just for fun.
Shakir: And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport
Pickthall: We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Yusufali: Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿۱۷﴾
Qarib: Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so.
Sarwar: Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.
Shakir: Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it)
Pickthall: If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
Yusufali: If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!