قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
﴿۵۹﴾
Qarib: 'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer. '
Sarwar: (When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person". Shakir: They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust Pickthall: They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. Yusufali: They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
﴿۶۰﴾
Qarib: 'We have heard a young man called Abraham mention them' they replied.
Sarwar: Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols". Shakir: They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them Pickthall: They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham. Yusufali: They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
﴿۶۱﴾
Qarib: They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness. '
Sarwar: Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols." Shakir: Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness Pickthall: They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify. Yusufali: They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
﴿۶۲﴾
Qarib: 'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods? '
Sarwar: They asked, "Abraham, did you do this to our idols?" Shakir: They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim? Pickthall: They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? Yusufali: They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
﴿۶۳﴾
Qarib: 'No, ' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak. '
Sarwar: He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak". Shakir: He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak Pickthall: He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak. Yusufali: He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
فَرَجَعُوا إِلَى أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ
﴿۶۴﴾
Qarib: So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! '
Sarwar: Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers". Shakir: Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust; Pickthall: Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers. Yusufali: So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ
﴿۶۵﴾
Qarib: But then they reversed their minds: 'You know they do not speak. '
Sarwar: With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?" Shakir: Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak Pickthall: And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not. Yusufali: Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
﴿۶۶﴾
Qarib: He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
Sarwar: He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?" Shakir: He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you? Pickthall: He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? Yusufali: (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿۶۷﴾
Qarib: Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? '
Sarwar: Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?" Shakir: Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand? Pickthall: Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? Yusufali: "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
﴿۶۸﴾
Qarib: They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! '
Sarwar: They said, "Burn him to ashes if you want to help your gods". Shakir: They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything) Pickthall: They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. Yusufali: They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" |
||