بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
﴿۱﴾
Qarib: The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.
Sarwar: The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful. Shakir: Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside Pickthall: Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness. Yusufali: Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
﴿۲﴾
Qarib: No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen
Sarwar: Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner, Shakir: There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport, Pickthall: Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, Yusufali: Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
﴿۳﴾
Qarib: their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open? '
Sarwar: and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?" Shakir: Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see? Pickthall: With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)? Yusufali: Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
﴿۴﴾
Qarib: He said: 'My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower. '
Sarwar: The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ". Shakir: He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing Pickthall: He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower. Yusufali: Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
﴿۵﴾
Qarib: Some say: 'No, it is only mixed dreams. ' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent as Messengers. '
Sarwar: They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done." Shakir: Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with) Pickthall: Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents). Yusufali: "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
﴿۶﴾
Qarib: Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
Sarwar: The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God? Shakir: There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? Pickthall: Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? Yusufali: (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
﴿۷﴾
Qarib: We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know. '
Sarwar: The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know. Shakir: And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not Pickthall: And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not? Yusufali: Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
﴿۸﴾
Qarib: Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Sarwar: We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal. Shakir: And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever) Pickthall: We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals. Yusufali: Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
﴿۹﴾
Qarib: Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors.
Sarwar: Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people. Shakir: Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex Pickthall: Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals. Yusufali: In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿۱۰﴾
Qarib: Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand?
Sarwar: We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand? Shakir: Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand? Pickthall: Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense? Yusufali: We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand? |
||