Sura 20: TA-HA (TA-HA) - Juz' 16

أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي ﴿۹۳﴾
Qarib: from following after me, did you disobey my order? '
Sarwar: Did you disobey my orders?"
Shakir: So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
Pickthall: That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Yusufali: "From following me? Didst thou then disobey my order?"
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي ﴿۹۴﴾
Qarib: 'Son of my mother, ' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word."
Sarwar: Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."
Shakir: He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word
Pickthall: He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
Yusufali: (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ ﴿۹۵﴾
Qarib: 'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business? '
Sarwar: Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
Shakir: He said: What was then your object, O Samiri?
Pickthall: (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Yusufali: (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي ﴿۹۶﴾
Qarib: He replied: 'I saw what they did not see and seized a handful of dust from the foot print of the messenger and so I cast it this my soul prompted me to do. '
Sarwar: He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).
Shakir: He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
Pickthall: He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
Yusufali: He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ﴿۹۷﴾
Qarib: 'Begone! Your lot in this life is to cry: "untouchable!" ' said he (Moses). 'An appointment awaits you that you cannot fail to keep. Look at your god which you clung to indeed we will burn it and scatter its ashes upon the sea. '
Sarwar: Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea."
Shakir: He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea
Pickthall: (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Yusufali: (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ﴿۹۸﴾
Qarib: Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.
Sarwar: Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
Shakir: Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge
Pickthall: Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Yusufali: But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا ﴿۹۹﴾
Qarib: And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us.
Sarwar: Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.
Shakir: Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves
Pickthall: Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
Yusufali: Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا ﴿۱۰۰﴾
Qarib: Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection.
Sarwar: Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
Shakir: Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
Pickthall: Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Yusufali: If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا ﴿۱۰۱﴾
Qarib: and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection.
Sarwar: with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
Shakir: Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
Pickthall: Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
Yusufali: They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا ﴿۱۰۲﴾
Qarib: The Day when the Horn shall be blown. On that Day, We shall assemble all the sinners with blued eyes,
Sarwar: On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.
Shakir: On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
Pickthall: The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
Yusufali: The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).